\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\"

Russian translation: Производство по делу о банкротстве физического лица

13:19 Jan 22, 2018
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / SWIFT
German term or phrase: \"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\"
Подскажите, пожалуйста, что может означать выражение "AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN EDUARD IVANOV" в сообщении SWIFT. Заранее спасибо.
YelenaS
Russian translation:Производство по делу о банкротстве физического лица
Explanation:
Здравствуйте, могу в конкретной формулировке в русском варианте ошибаться, но по-немецки суть в том, что в отношении Эдуарда Иванова идет Verbraucherinsolvernzverfahren . То есть у физического лица накопилось огромное количество долгов, на какой-то стадии было решено (добровольно или принудительно) начать процесс банкротства. Обычно он длится 6 лет, по окончании все долги считаются погашенными. На протяжении этих 6 лет все деньги, которые превышают то, что называется Pfändungsfreigrenze (нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест), удерживаются банком и переводятся по установленному счету назначения. И именно вот эта сумма, превышающая нижнюю границу, здесь и имеется ввиду. Как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-22 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

согласна с Татьяной, скорее всего там опечатка
Selected response from:

Camila Jaehn
Germany
Local time: 09:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Производство по делу о банкротстве физического лица
Camila Jaehn


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\\\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\\\"
Производство по делу о банкротстве физического лица


Explanation:
Здравствуйте, могу в конкретной формулировке в русском варианте ошибаться, но по-немецки суть в том, что в отношении Эдуарда Иванова идет Verbraucherinsolvernzverfahren . То есть у физического лица накопилось огромное количество долгов, на какой-то стадии было решено (добровольно или принудительно) начать процесс банкротства. Обычно он длится 6 лет, по окончании все долги считаются погашенными. На протяжении этих 6 лет все деньги, которые превышают то, что называется Pfändungsfreigrenze (нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест), удерживаются банком и переводятся по установленному счету назначения. И именно вот эта сумма, превышающая нижнюю границу, здесь и имеется ввиду. Как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-22 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

согласна с Татьяной, скорее всего там опечатка

Example sentence(s):
  • Die Ausschüttung im Insolvenzverfahren

    Reference: http://www.insolvenz-ratgeber.de/forderungsausfall/das-insol...
Camila Jaehn
Germany
Local time: 09:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Glazina: Я думаю, что должно быть написано VERFAHREN, а не VCR FAHREN, это, должно быть, опечатка
1 hr

agree  Max Chernov: Я бы перевёл так: "сумма долга, взыскиваемая в рамках производства по делу о банкротстве физического лица"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search