06:45 Nov 16, 2011 |
German to Russian translations [PRO] Marketing - International Org/Dev/Coop / выставка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Feinstein Germany Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Мы хотим осветить некоторые аспекты |
| ||
4 | ...предоставить Вам информацию, которую... |
| ||
4 | Варианты |
| ||
4 | s.u. |
|
...предоставить Вам информацию, которую... Explanation: конечно же, возможны варианты |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Мы хотим осветить некоторые аспекты Explanation: дать информацию - это следствие, а не перевод сказанного |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Варианты Explanation: Будьте проще, и к Вам потянутся люди. Я не включаю в перевод то, чего нет в оригинале. Варианты: ...познакомить с тем, что... ...показать то, что... ...дать Вам возможность заглянуть туда, куда... ...дать представление о том, что... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Мы представляем/предлагаем Вам уникальную возможность взглянуть на мир с другой перспективы/точки зрения/ракурса. ... Наша цель/цель этой выставки - иной взгляд в мир искусства/науки/техники ... заглянуть в мир науки/техники ... взглянуть на наука/технику (и т.д.: см. тему выставки) "die Sie auf anderen Wegen nicht erreichen können" - которую Вы не можете получить/достичь иным способом = "уникальную/редкую/исключительную" Смысл в этом. Возможны варианты. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2011-11-16 09:40:17 GMT) -------------------------------------------------- Einblick - синонимы: Betrachtungsweise/Perspektive/Anschauung/Standpunkt -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2011-11-16 09:45:23 GMT) -------------------------------------------------- Если контекст дает представление о деталях, возможно "новые (уникальные) идеи/решения". -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2011-11-16 10:37:51 GMT) -------------------------------------------------- Вариант Фанштайна был дан после моего, предполагаю, что намек на "несоответствие оригиналу" и "взывание к простоте"- камень в мой огород. Поэтому "оправдываю" свой перевод. В отношении соответствия "оригиналу", все варианты - на одном уровне ("познакомить" - такое же "отступление", а "возможность заглянуть" - повторение моего перевода). 2. К переводу предложена фраза, которую я попыталась перевести полностью: трудно продолжить (в соответствии с "оригиналом") после "куда.../что...": "...заглянуть туда, куда нет возможности заглянуть другим путем"? "...показать то, что нельзя показать другим способом"? (ИМХО: косноязычно и не годится для рекламы выставки) -------------------------------------------------- Note added at 4 дн (2011-11-20 10:24:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Что и требовалось доказать :-)) Плагиат... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.