06:02 Sep 1, 2017 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 13:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать) |
| ||
3 | Подтверждение ознакомления |
| ||
3 | указание и подтверждение принятия к сведению |
|
подтверждение ознкомления с (с чем - это вы должны знать) Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Подтверждение ознакомления Explanation: Канцеляризм такой, похоже... часто пишут баз дефиса Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung, что, возможно, правильнее... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
указание и подтверждение принятия к сведению Explanation: Hinweis und Kenntnisnahmebestätigung: Mit seiner Unterschrift bestätigt der Vertragspartner, auf die Verwendung der vorliegenden Satzung hingewiesen worden zu sein, und diese zur Kenntnis genommen zu haben. Aufnahme.pdf https://ru.exrus.eu/Obshchiye-usloviya-zaklyucheniya-delovyk... В частности, до или при заключении договора его инициатор обязан в ясно выраженной форме указать контрагенту (т.е. потребителю, клиенту) на включаемые в договор Общие условия и предоставить ему возможность ознакомиться с содержанием договора. Потребитель должен выразить согласие на включение в содержание договора Общих условий. Согласие может быть как явно выраженным, так и конклюдентным (например, в виде молчания). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.