Bedienpersonal

Russian translation: эксплуатационный персонал

16:37 Mar 26, 2021
German to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Wertgutschein
German term or phrase: Bedienpersonal
Спрошу все три, потому что совсем уж путаница.
Bediener
Das Bedienpersonal muss für die entsprechenden Tätigkeiten ausreichend unterwiesen werden.
Das Be- und Entladen darf durchgeführt werden.
Das Bedienpersonal darf keine Gehäuse oder Abdeckungen öffnen und die Maschine nur in der Betriebsart Automatik betreiben.

Fachpersonal
Das Fachpersonal muss für die entsprechenden Tätigkeiten ausreichend unterwiesen werden.
Fachpersonal darf die Maschine be- und entladen, Störungen beseitigen und Instandhaltungsarbeiten durchführen.
Alle Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen nur von einer elektrotechnischen Fachkraft ausgeführt werden.

Fachkraft
Eine Fachkraft ist eine Person, die aufgrund ihrer Ausbildung und ihrer Erfahrung die erforderlichen Tätigkeiten sicher ausführen und mögliche Gefahren erkennen und vermeiden kann.
Für eine Fachkraft gelten folgende Bedingungen:
Die Fachkraft muss von einer für die Sicherheit verantwortlichen Person berechtigt sein, die erforderlichen Tätigkeiten auszuführen.
Die Fachkraft muss eine entsprechende Ausbildung und Erfahrung haben.
Die Fachkraft muss eine Unterweisung für die Maschine erhalten haben.
Die Fachkraft muss Kenntnisse über einschlägige Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und die jeweiligen Betriebsverhältnisse haben.

Bediener, Bedienpersonal . Не нравится предлагаемый везде обслуживающий персонал. Я вообще думала, что это просто операторы. Но дальше вот не знаю.
Aljona Fuhrmann
Belarus
Local time: 23:25
Russian translation:эксплуатационный персонал
Explanation:
Очень правильные сомнения, Алена!

Категорически нельзя переводить Bedienpersonal как "обслуживающий персонал" и т.п. Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно работают с машиной/на машине. Вот токарь за станком - он Bedienpersonal. Он на станке работает, но обслуживать и ремонтировать его не имеет права (да он это зачастую и не особо умеет). Конечно, кроме стандартных операций типа смазки утром и уборки стружки вечером. Таким образом, Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно эксплуатируют данный механизм, машину, станок, работают на них и с ними.
А станок сломался - приглашается слесарь-ремонтник, и он уже Wartungspersonal. Или электрик, это тоже Wartungspersonal. И вот это уже будет обслуживающий и/или ремонтный персонал, так как они обслуживают оборудование и ремонтируют его.
Ошибочное понимание идет от глагола bedienen, который многие знают только как "обслуживать". Ну так конечно, первое словарное значение, а дальше заглянуть лень. Но это так не работает, потому что у данного глагола есть и другие значения: пользоваться чем-либо, эксплуатировать что-либо, управлять и оперировать чем-либо.

При этом Bediener - оператор. Это, конечно, обобщающее понятие, гипероним. У немцев он везде, а у нас такого все же нет. А у немцев и токарь будет Bediener, и ткачиха за ткацким станком тоже Bedienerin. У нас еще при этом начинаются всякие тонкости: человек, работающий за обычным токарно-винторезным станком - это токарь. А вот человек, работающий на токарном станке с ЧПУ - это уже оператор станка с ЧПУ. Вот и гадай тут. Но в общем и целом можно при должной осторожности и у нас писать оператор, ничего страшного тут нет.

Теперь Fachpersonal. Это просто квалифицированный персонал. Данное понятие нужно, чтобы отграничить людей, имеющих необходимое образование и опыт и прошедших соответствующее обучение, от тех людей, кто такого образования, опыта и обучения не имеет или только получает. К таковым, например, относятся подсобные рабочие, учащиеся профессионально-технических училищ, стажеры, практиканты и т.д. Само собой разумеется, что понятие Fachpersonal никак не указывает на то, что это имено "рабочие". Нет, это просто люди, имеющие, повторюсь, необходимые знания и опыт.

Fachkraft - просто специалист, как раз входящий в вышеуказанную группу людей Fachpersonal. При желании можно уточнить - квалифицированный специалист, но это уже во многом масло масляное. Если человек специалист, то явно он имеет квалификацию, т.е. квалифицированный. Но в некоторых случаях можно и даже стоит написать и так. Таким образом, это человек с образованием и опытом, которые позволяют выполнять некую рабочую деятельность и являются своего рода допуском для выполнения таковой деятельности. Само собой разумеется, никакого ограничения "с высшим образованием" тут тоже нет.

Selected response from:

Andrej
Local time: 23:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5операторский персонал
Elena Kharitonova
4 +1эксплуатационный персонал
Andrej
4работающий персонал
Auto


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
операторский персонал


Explanation:
Bedienpersonal - операторский персонал
Bediener - оператор
Пример: https://hr-portal.ru/doki/dolzhnostnaya-instrukciya-operator...

Fachpersonal - квалифицированный рабочий (среднее профессиональное образование)
Пример: https://trudvsem.ru/professions/card/27/486

Fachkraft - специалист (с высшим образованием)
Пример: https://ru.pons.com/перевод/немецкий-русский/Fachkraft


Elena Kharitonova
Russian Federation
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
эксплуатационный персонал


Explanation:
Очень правильные сомнения, Алена!

Категорически нельзя переводить Bedienpersonal как "обслуживающий персонал" и т.п. Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно работают с машиной/на машине. Вот токарь за станком - он Bedienpersonal. Он на станке работает, но обслуживать и ремонтировать его не имеет права (да он это зачастую и не особо умеет). Конечно, кроме стандартных операций типа смазки утром и уборки стружки вечером. Таким образом, Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно эксплуатируют данный механизм, машину, станок, работают на них и с ними.
А станок сломался - приглашается слесарь-ремонтник, и он уже Wartungspersonal. Или электрик, это тоже Wartungspersonal. И вот это уже будет обслуживающий и/или ремонтный персонал, так как они обслуживают оборудование и ремонтируют его.
Ошибочное понимание идет от глагола bedienen, который многие знают только как "обслуживать". Ну так конечно, первое словарное значение, а дальше заглянуть лень. Но это так не работает, потому что у данного глагола есть и другие значения: пользоваться чем-либо, эксплуатировать что-либо, управлять и оперировать чем-либо.

При этом Bediener - оператор. Это, конечно, обобщающее понятие, гипероним. У немцев он везде, а у нас такого все же нет. А у немцев и токарь будет Bediener, и ткачиха за ткацким станком тоже Bedienerin. У нас еще при этом начинаются всякие тонкости: человек, работающий за обычным токарно-винторезным станком - это токарь. А вот человек, работающий на токарном станке с ЧПУ - это уже оператор станка с ЧПУ. Вот и гадай тут. Но в общем и целом можно при должной осторожности и у нас писать оператор, ничего страшного тут нет.

Теперь Fachpersonal. Это просто квалифицированный персонал. Данное понятие нужно, чтобы отграничить людей, имеющих необходимое образование и опыт и прошедших соответствующее обучение, от тех людей, кто такого образования, опыта и обучения не имеет или только получает. К таковым, например, относятся подсобные рабочие, учащиеся профессионально-технических училищ, стажеры, практиканты и т.д. Само собой разумеется, что понятие Fachpersonal никак не указывает на то, что это имено "рабочие". Нет, это просто люди, имеющие, повторюсь, необходимые знания и опыт.

Fachkraft - просто специалист, как раз входящий в вышеуказанную группу людей Fachpersonal. При желании можно уточнить - квалифицированный специалист, но это уже во многом масло масляное. Если человек специалист, то явно он имеет квалификацию, т.е. квалифицированный. Но в некоторых случаях можно и даже стоит написать и так. Таким образом, это человек с образованием и опытом, которые позволяют выполнять некую рабочую деятельность и являются своего рода допуском для выполнения таковой деятельности. Само собой разумеется, никакого ограничения "с высшим образованием" тут тоже нет.



Andrej
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Ryshow: Ваш развернутый ответ прям сохранять можно как словарную статью или мини-урок :) / Я на производстве не стоял (УПК ведь не в счет), но в гараже позаниматься резьбой по дереву и сопутствующими операциями просто обожаю.
11 mins
  -> Постоял в свое время за станками, да и сейчас увлекаюсь. :-) Не, я прямо в цеху, все по чесноку. ))) Очень люблю металлообработку.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
работающий персонал


Explanation:
Есть и такое значение этого слова (Bedienpersonal).

Das Bedienpersonal darf keine Gehäuse oder Abdeckungen öffnen und die Maschine nur in der Betriebsart Automatik betreiben.

Работающий персонал не должен открывать кожухи или крышки. В его задачи входит эксплуатация станка в режиме работы "Автоматика".

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-03-27 07:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Важная деталь: "Работающий" персонал , т. е. те, кто работает на станках, не должны во время работы совершать определенные недопустимые действия. Поэтому такая конкретика: работающий персонал.

Auto
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 340
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search