06:42 Jul 11, 2014 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Комментарий о предложенных коллегами терминах + вопрос Аскеру + полезная ссылка |
|
см. Explanation: процесс/процедура таможенной оценки и подачи апелляции |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
процедура начисления налога и подача аппеляции против начисленной суммы Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Процесс начисления налогов и подачи возражения Explanation: xxx Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Veranlagungsverf... Reference: http://www.uttwil.ch/xml_1/internet/de/application/d3/d22/d7... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
производство по факту начисления … суммы налога … и ее обжалования … Explanation: "производство по факту начисления налоговыми органами суммы налога к уплате и ее обжалования со стороны налогоплательщика" - за неимением более широкого контекста в условиях отсутствия уточнений со стороны автора вопроса (см. my reference post for more explanations). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Комментарий о предложенных коллегами терминах + вопрос Аскеру + полезная ссылка Reference information: 1. Коль скоро речь о «Steuererklärung» (налоговой декларации) и «Unterstützungsabzug» (принимаемом вычете затрат на помощь, например, родителям), то термин «таможенная оценка», предложенный Мариной, едва ли уместен в данном контексте. Более уместным представляется термин «начисление» налога (в ед. ч. – скорее всего, речь об «Einkommensteuer’e» – подоходном налоге). 2. «Verfahren» – коварное слово, которое переводится по-разному в разных контекстах – и как «процесс» (чаще все же – «производство»), предложенный Оксаной, и – реже – как «процедура», предложенная Эрикой, но чаще всего как установленный законом или подзаконным актом «порядок» (совершения тех или иных действий). Из приведенного контекста, впрочем, неясно, ссылается ли автор только на «порядок» начисления налога и обжалования начисленной суммы или на некое производство, открытое налоговым органом (или уже судом?) ПО ФАКТУ такого обжалования со стороны недовольного налогоплательщика. 3. Перевод же слова «Einsprache» (или иногда «Einspruch») определяется еще более широким контекстом, который остался за полями вопроса и посему нам неизвестен. В этой связи вопрос уважаемой Елене (Аскеру): на каком этапе и в какой инстанции находится рассмотрение дела данного налогоплательщика – на этапе административного (досудебного) рассмотрения в Finanzamt’е или уже на этапе разбирательства в суде (Finanzgericht/Finanzhof)? В любом случае более корректным представляется термин «обжалование», а не «апелляция» (Эрика, hint hint). http://www.kakprosto.ru/kak-72074-kak-obzhalovat-reshenie-na... http://de.exrus.eu/object-id4e3734336ccc19e4270016e0 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-07-11 09:51:06 GMT) -------------------------------------------------- Уточнение: какой структурой составлен переводимый документ – налоговой (Финанцамтом) или судом? Если второе, то не ссылается ли здесь суд на некое ранее проведенное Финанцамтом в административном (досудебном) порядке производство по факту обжалования его решения со стороны налогоплательщика? Поясните, п-та. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-07-11 14:52:18 GMT) -------------------------------------------------- Liebe Veshna, vielen Dank. Example sentence(s):
Reference: http://www.nalog-forum.ru/php/content.php?id=2053 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.