in Art und Umfang angemessen

Russian translation: (их) характер и объем должны быть уместны

00:40 Jul 26, 2010
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / кодекс деловой этики
German term or phrase: in Art und Umfang angemessen
Geschenke von Geschäftspartnern müssen sich innerhalb des gesetzlichen Rahmens bewegen sowie in Art und Umfang angemessen sein.

Не удается сформулировать выражение. Буду рад вашей помощи!
AndriyRubashnyy
Local time: 03:20
Russian translation:(их) характер и объем должны быть уместны
Explanation:
например, так
Selected response from:

Oksana Kornitskaja
Local time: 03:20
Grading comment
Все большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2корректными по форме и соразмерными по содержанию
Concer (X)
3(их) характер и объем должны быть уместны
Oksana Kornitskaja
3должны быть адекватны по типу и содержанию
Auto
3приемлемый по своему роду и объему
Guli Abbasova


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(их) характер и объем должны быть уместны


Explanation:
например, так

Oksana Kornitskaja
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Все большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Хороший "например", спасибо в такую позднюю (или раннюю) пору:)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
должны быть адекватны по типу и содержанию


Explanation:
Возможно, так.

Auto
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
корректными по форме и соразмерными по содержанию


Explanation:
должны быть корректными/сдержанными/соразмерными по форме и содержанию
Может, так.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2010-07-26 07:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, думаю, "корректными по форме и содержанию" - достаточно, т.к. "корректный" означает - соответствующий правилам, тактичный, учтивый. точный и т.д. Т.е. "соразмерный" - уже излишен.

Concer (X)
Germany
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ecoweko: Только я бы написала "соразмерными по форме и содержанию"
37 mins
  -> Спасибо, Эльвира! :-))

agree  erika rubinstein: уместными, адекватными по форме и содержанию
2 hrs
  -> Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
приемлемый по своему роду и объему


Explanation:
Ввиду того, что начало предложения указывает на рамки закона (в котором прописаны все нюансы), думаю, в конце - имеется ввиду что-то от эстетики.
подсказка Лингво: angemessene Bedingung приемлемое условие

Guli Abbasova
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search