This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sowie Anstalten und Körperschaften des öffentlichen Rechts, die mit Steuer- und Abgabenhoheit ausgestattet sind. А как известно, налоги и пошлины собирают государственные структуры. На самом деле материя сложная и запутанная. Изначально речь шла о названии больницы. Я думаю, что это не такой принципиальный вопрос, чтобы так глубоко копать.Это же не юридический текст...
Спасибо за мнение. Точного аналога в рус. яз. нет.
16:24 Jul 29, 2013
Тут у нас специфический "лингвострановедческий термин".
Выдержки из австр. законов ниже, там все написано (если интересно, конечно. Мне стало интересно, т. к. я тоже раньше подобное переводил "государственный", а теперь вижу, что это далеко не однозначный подход. И с Германией теперь предстоит разобраться, но позже, вполне возможно, что там тоже окажется не только государство/муниципалитеты).
Сейчас мы об Австрии, не о Германии. Законы разные. И все "релевантные" выдержки и ссылки на законы Австрии уже приведены. Там написано, что не только гос-во, а и любые юр. лица могут управлять этими "öffentliche" больницами. Öffentlichkeitsrecht - не принадлежность государству, а "признание государством", "право на "публичную деятельность".
В в рос. праве термин "публично-правовые образования" нов, и как раз означает примерно следующее: "субъекты федерации, муниципалитеты и государство" в совокупности (т. е. чтобы не писать каждый раз длинное пояснение "гос./муницип. другие образования", введен новый термин. Точнее, позаимствован из западного права).
По Вашей ссылке: sowie Anstalten und Körperschaften des öffentlichen Rechts. Разве это "от имени гос-ва"? Речь и тут о "публичном праве".
„Öffentlich“ имеет разные значения. „Öffentliche Einrichtungen“- это музеи, театры, бассейны, школы. Они доступны для всех (а не только для «членов профсоюза»). Для них применим термин «публичные». С больницами несколько другая история. Что касается Германии, «öffentliches Krankenhaus» - это больница, которая финансируется „aus öffentlicher Hand“, т.е. государством и государственными структурами, или от имени государства управляется другими организациями. http://de.wikipedia.org/wiki/Öffentliche_Hand Возможно, в Австрии это по другому. «публично-правовая больница общего профиля» звучит очень непривычно. Если не читать всю нашу дискуссию, вряд ли можно понять, что это такое.
Эх, не дает покоя это Öffentlichkeitsrecht. Еще одна закавыка. Право-то подразделяется на публичное и частное, а не на общественное и частное. Поэтому, пожалуй, таки нужно это слово использовать. В российском законодательстве, оказывается, есть термин "публично-правовое образование", есть законопроект о публично-правовых компаниях http://www.gazeta.ru/business/2013/02/04/4952509.shtml
Кажется, на этот раз в яблочко :) И похожий термин в российском праве есть, и оригиналу (öffentliches Recht, Öffentlichkeitsrecht) соответствует, и на публичный дом не похоже. Ну а противоположная категория, вестимо, "частные больницы". Что скажете, коллеги?
Одно из значений слова "общественный": Предназначенный для общего пользования, для обслуживания членов общества, коллективов, организаций. О-ое питание. О-ые столовые. О-ая библиотека.
Противопоставление "общественный/частный" является более широким, нежели "государственный/частный"; понятие "общественный" менее узко, чем "общедоступный".
Это понятие в Австрии применяется главным образом к учебным заведениям, см. здесь http://www.jusline.at/index.php?cpid=753043c4d8f07f2727ea0da... Das Öffentlichkeitsrecht wird in Österreich unter bestimmten Voraussetzungen an Privatschulen verliehen, welche dann vor allem Schulzeugnisse ausstellen dürfen die jenen von öffentlichen Schulen rechtlich gleich gestellt sind. In Deutschland entspricht dem Öffentlichkeitsrecht in etwa die staatliche Anerkennung einer Privatschule. (http://de.wikipedia.org/wiki/Öffentlichkeitsrecht
У них есть еще Private Krankenanstalten (private gemeinnützige, которые по определению тоже общедоступны и не получают прибыли, и private gewinnorientierte). Вот закавыка. Но и "государственной" рассматриваемую больницу трудно назвать, она же не обязательно принадлежит государству/общине. Может быть, таки "публичная" или "общественная"? Надо бы мнение матерого юриста.
§ 14. KAKuG Unter öffentlichen Krankenanstalten sind Krankenanstalten der im § 2 Abs. 1 Z 1 bis 3 bezeichneten Arten zu verstehen, denen das Öffentlichkeitsrecht verliehen worden ist.
§ 15. KAKuG Voraussetzungen für die Verleihung des Öffentlichkeitsrechtes Das Öffentlichkeitsrecht kann einer Krankenanstalt verliehen werden... sie gemeinnützig ist... wenn sie vom Bund, einem Bundesland, einer Gemeinde, einer sonstigen Körperschaft öffentlichen Rechtes, einer Stiftung, einem öffentlichen Fonds, einer anderen juristischen Person oder einer Vereinigung von juristischen Personen verwaltet und betrieben wird...
§ 16. KAKuG (1) Als gemeinnützig ist eine Krankenanstalt zu betrachten, wenn a)ihr Betrieb nicht die Erzielung eines Gewinnes bezweckt; b)jeder Aufnahmsbedürftige nach Maßgabe der Anstaltseinrichtungen aufgenommen wird (§ 22 Abs. 2); ...
Так что здесь речь не обязательно о государственной/муниципальной форме собственности, и больница доступна для всех, а также является неприбыльной (некоммерческой).
Действительно, там написано, что учредителями ООО "Больница XYZ" могут выступать государственные/муниципальные учреждения. Но от этого суть ООО как частноправового предприятия, мне кажется, не меняется. Там так и написано: In privatrechtlicher Form (z.B. als GmbH) betriebene Einrichtungen befinden sich in öffentlicher Trägerschaft (то есть "государственными" они являются опосредовано). Хотя могу и ошибаться, право — не моя специализация.
Вполне возможно, Вы правы и в другом, и здесь действительно о форме собственности. На досуге гляну австрийское право, чтобы узнать правильный ответ.
Про Австрию не скажу, а в Германии все больницы доступны для всех. Думаю, в Австрии так же. Разделение происходит по тому, кто этой больницей управляет/ кому она принадлежит. „Öffentliche Träger“- это государство,земли, коммуны. Есть еще „freigemeinnützige und private Träger“. (см.Wikipedia) Есть такое понятие как «Öffentlicher Dienst»-тут работодателем является государство, коммуны. Насчет публичной больницы, не знаю, очень режет слух. Публичная библиотека-знаю, публичный дом-знаю, публичная казнь- тоже знаю. Публичная больница…, по моему, это калька с английского «Public hospital»-обозначает опять же «государственная больница». A public hospital or government hospital is a hospital which is owned by a government and receives government funding. This type of hospital provides medical care free of charge, the cost of which is covered by the funding the hospital receives. http://en.wikipedia.org/wiki/Public_hospital
Больница: а) не специализирована (широкого профиля) б) доступна для всех (общественная, "публичная"). По поводу "государственной" — точно нет, по ссылке аскера, например, A. ö. Krankenhaus Zell am See GmbH. (Так что если в конкретном случае тоже GmbH, я бы добавил полное оригинальное название в скобках при первом упоминании).
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
больница общей практики
Explanation: У нас тоже редко встречается, но можно сопоставить.
больница общего типа; неспециализированная больница
Explanation: Государственная/коммунальная больница общего типа (неспециализированная больница) general public hospital
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-07-27 23:19:39 GMT) --------------------------------------------------
или больница общего профиля
Irina64 Germany Local time: 03:34 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 55
19 hrs confidence: peer agreement (net): +1
публичная больница
Explanation: я бы сказала
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2013-07-28 05:50:50 GMT) --------------------------------------------------
eine weitere Möglichkeit wäre "общедоступная больница"
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2013-07-28 05:55:42 GMT) --------------------------------------------------
хотя ни совсем одинакова ни совсем сравнима = -В 1763 году была открыта первая публичная больница mger2020.ru/nextday/2012/09/25/38804 25.09.2012 - По приказу Екатерины II в Москве 25 сентября начал свою работу Павловский госпиталь, по сути ставший первой публичной больницей
Ellen Kraus Austria Local time: 03:34 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Reference information: a.ö. / A.ö. - ProZ.com www.proz.com › ... › German to Russian › Medical: Health Care 30 янв. 2008 г. - A.ö. Als Lehrkrankenhaus ist das A.ö. Krankenhaus der ... Австрия, говорящая по-русски ... Сокращение от allgemein öffentliches ...
-------------------------------------------------- Note added at 50 мин (2013-07-27 11:26:14 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.