12:10 Dec 18, 2014 |
German to Russian translations [PRO] Medical (general) / что-то типа психиатрической больницы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (лечебно-)исправительное учреждение |
| ||
4 | медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности |
| ||
3 | применение мер исправления |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
применение мер исправления Explanation: Предлагаю такой вариант перевода. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(лечебно-)исправительное учреждение Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности Explanation: Пояснение: Предлагаю свой вариант - "медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности по отношению к лицам совершившим уголовное преступление". Имеется ввиду преступники, страдающие психическими заболеваниями или разными видами зависимости (алкогольной, наркотической...), но при этом отмечается, что они невменяемы полностью или частично. См. http://www.lwl.org/LWL/Gesundheit/Massregelvollzug/MRV_Inhal... и http://www.helios-kliniken.de/klinik/hildburghausen/fachbere... Im Maßregelvollzug (auch „Forensische Psychiatrie“, verkürzt zu „Forensik“) werden nach § 63 und § 64 des deutschen Strafgesetzbuches unter bestimmten Umständen psychisch kranke oder suchtkranke Straftäter entsprechend den Maßregeln der Besserung und Sicherung untergebracht. Vom Maßregelvollzug zu unterscheiden ist die Sicherungsverwahrung nach § 66 StGB für gefährliche Straftäter, die ausschließlich dem Schutz der Öffentlichkeit dient. (http://de.wikipedia.org/wiki/Maßregelvollzug) Для уголовного права ФРГ характерен дуализм (Zweispurigkeit im Strafrecht): наряду с назначением меры наказания назначается мера исправления и безопасности. См. Раздел IV. Уголовное право ФРГ в книге https://books.google.cz/books?id=IsPmiCfRCKMC&pg=PA449&lpg=P... В российском уголовном праве такого дуализма нет. В лечебных исправительных и лечебно-профилактических учреждениях уголовно-исполнительной системы РФ осужденные размещаются для амбулаторного лечения или получают медицинское обслуживание, но продолжают отбывать наказание. См. http://www.zakonrf.info/uik/101/ и http://onk.su/help/20.html и http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/5662/ИСПРАВИ... А помещенные в Maßregelvollzug пациенты освобождаются от уголовного преследования и не подвергаются наказанию как таковому. -------------------------------------------------- Note added at 4 дн (2014-12-22 18:26:27 GMT) -------------------------------------------------- К мнению Concer: 1) погуглила словосочетание Häftlinge im Maßregelvollzug. И правда встречается, но только в СМИ. Причем источник http://www.morgenpost.de/berlin/article112548731/Immer-mehr-... в статье постоянно называет этих лиц "заключенными", но в одном месте заявляет: "Die Untergebrachten gelten nicht als Häftlinge, sondern als Patienten". А соответствующие клиники в Германии употребляют по отношению к размещенным у них уголовникам только слово "пациенты". Посмотрите. Например, http://www.helios-kliniken.de/klinik/stralsund/fachabteilung... 2) Судя по этому короткому контексту целевая аудитория перевода скорее всего не юристы. Может, и не стоит вдаваться в юридические тонкости. Но если бы я делала перевод и эти юридические тонкости были мне известны, я не смогла бы их не отразить. Это особенности правовой системы Германии, ее реалии... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.