Maßregelvollzug

Russian translation: (лечебно-)исправительное учреждение

12:10 Dec 18, 2014
German to Russian translations [PRO]
Medical (general) / что-то типа психиатрической больницы
German term or phrase: Maßregelvollzug
это организации, для которых фирма предоставляла свои услуги.

Referenzen:

Rechenzentrum OFD Suhl, Lotto Thüringen, Maßregelvollzug Hildburghausen
DenisD
Local time: 03:21
Russian translation:(лечебно-)исправительное учреждение
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 02:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(лечебно-)исправительное учреждение
erika rubinstein
4медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности
Anna Garkusha
3применение мер исправления
Auto


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
применение мер исправления


Explanation:
Предлагаю такой вариант перевода.

Auto
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 268
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(лечебно-)исправительное учреждение


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Concer (X): Без скобок: лечебное исправительное учреждение в городе Хильдбургхаузен (Maßregelvollzug Hildburghausen)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности


Explanation:
Пояснение:
Предлагаю свой вариант - "медицинское учреждение во исполнение мер исправления и безопасности по отношению к лицам совершившим уголовное преступление". Имеется ввиду преступники, страдающие психическими заболеваниями или разными видами зависимости (алкогольной, наркотической...), но при этом отмечается, что они невменяемы полностью или частично. См. http://www.lwl.org/LWL/Gesundheit/Massregelvollzug/MRV_Inhal... и http://www.helios-kliniken.de/klinik/hildburghausen/fachbere...

Im Maßregelvollzug (auch „Forensische Psychiatrie“, verkürzt zu „Forensik“) werden nach § 63 und § 64 des deutschen Strafgesetzbuches unter bestimmten Umständen psychisch kranke oder suchtkranke Straftäter entsprechend den Maßregeln der Besserung und Sicherung untergebracht. Vom Maßregelvollzug zu unterscheiden ist die Sicherungsverwahrung nach § 66 StGB für gefährliche Straftäter, die ausschließlich dem Schutz der Öffentlichkeit dient. (http://de.wikipedia.org/wiki/Maßregelvollzug)

Для уголовного права ФРГ характерен дуализм (Zweispurigkeit im Strafrecht): наряду с назначением меры наказания назначается мера исправления и безопасности. См. Раздел IV. Уголовное право ФРГ в книге https://books.google.cz/books?id=IsPmiCfRCKMC&pg=PA449&lpg=P...

В российском уголовном праве такого дуализма нет. В лечебных исправительных и лечебно-профилактических учреждениях уголовно-исполнительной системы РФ осужденные размещаются для амбулаторного лечения или получают медицинское обслуживание, но продолжают отбывать наказание. См. http://www.zakonrf.info/uik/101/ и http://onk.su/help/20.html и http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/5662/ИСПРАВИ...

А помещенные в Maßregelvollzug пациенты освобождаются от уголовного преследования и не подвергаются наказанию как таковому.



--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2014-12-22 18:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

К мнению Concer:

1) погуглила словосочетание Häftlinge im Maßregelvollzug. И правда встречается, но только в СМИ. Причем источник http://www.morgenpost.de/berlin/article112548731/Immer-mehr-... в статье постоянно называет этих лиц "заключенными", но в одном месте заявляет: "Die Untergebrachten gelten nicht als Häftlinge, sondern als Patienten". А соответствующие клиники в Германии употребляют по отношению к размещенным у них уголовникам только слово "пациенты". Посмотрите. Например, http://www.helios-kliniken.de/klinik/stralsund/fachabteilung...

2) Судя по этому короткому контексту целевая аудитория перевода скорее всего не юристы. Может, и не стоит вдаваться в юридические тонкости. Но если бы я делала перевод и эти юридические тонкости были мне известны, я не смогла бы их не отразить. Это особенности правовой системы Германии, ее реалии...

Anna Garkusha
Czech Republic
Local time: 02:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Concer (X): 1. Häftlinge im Maßregelvollzug - "заключенные"; мера - принудительная. 2. См. контекст: юридические тонкости здесь не играют роли.//Referenzen:... Lotto Thüringen, Maßregelvollzug Hildburghausen. Рядом с "Лото" и выч. центром...
3 days 23 hrs
  -> К какому контексту Вы отсылаете? Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search