This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Нужно просто максимально абстрагироваться от возможного случая, так, как это делают провизоры в аптеках, не сотрудники, консультирующие пациентов/клиентов, а именно провизоры. В этом случае, опять же, должен идеально подойти описательный вариант перевода Beratungspotenzial, предложенный Holmogorov. Только не первый...скажем, наверное, можно перевести так, как предложила Auto: Стресс и его симптомы, а также сопутствующие заболевания означают большой потенциал для консультаций на базе Вашей аптеки.
Коллеги, извините за запоздалый ответ. Текст рассчитан не на покупателей, а на сотрудников аптек: Что они должны знать о препарате как таковом, и информация, необходимая им для правильного консультирования покупателя (и соответственно последующей продажи).
Максим, для выражения Вашего "может быть" есть другие степени уверенности. Другое дело, речь идёт о гомеопатическом препарате, а там лечебный эффект "то ли будет, то ли нет" (а скорее всего, и не будет), но это описание с элементами рекламы, так что, опять же, нужно быть честным, но не обязательно до конца. Исходя, собственно, из вопроса, можно сделать вывод о том, что это описание рассчитано всё-таки на пациента. По поводу замечания коллеги Holmogorov, хотел написать, что при обращении к врачу пациент скорее всего получит и дополнительную консультацию, и рекомендации относительно выбора препарата из предлагаемого спектра и т.п., и скорее всего, врач проконсультирует его не в пользу гомеопатических препаратов, пригодных, чаще всего, только для того, чтобы успокоить пациента, снять "первичный" стресс. Но, если симптомы глубже и серьёзнее, лечение должно быть соответствующим, то есть, гомеопатия не подойдёт.
Может быть, все же обойтись без, собственно, упора на консультации? "Из-за стресса и его симпотомов, а также соопутствующих осложнений вы можете стать частым посетителем своей аптеки!"
Кстати, еще один вопрос: текст для пациентов написан, не для торговых представителей, которые, собственно, ходят по аптекам и рассказывают про те или иные препараты - то есть консультируют?
Согласен с сомнениями автора вопроса, что дословный перевод вызовет замечания у редактора (заказчика). По-моему фраза "стресс с его проявлениями и вызванными им заболеваниями повысит уровень консультационных услуг (для) вашей аптеки" звучит не совсем связанно и корректно. Здесь по аналогии с "auf die Seite" (на сторону), а "auf die Seite bringen" (украсть). Дословный перевод проигрывает по смысловому содержанию, потому что по-русски это звучит слишком витеевато. По смыслу здесь: заболевания, вызванные стрессом, приведут человека к врачу и в конечном итоге он получит широкий спектр консультационных услуг по дозировке, режиму приема, курсу лечения, побочным эффектам и прочим характеристикам приобретаемых в аптеке лекарств.
На мой взгляд, важно, что аптеке или аптекарю нужно не просто проконсультировать по поводу лекарств от стресса, а сказать, какие лучше, тем самым натолкнув пришедшего на покупку (дорогого) лекарства. Отсюда и вариант: человек, имеющий стресс, должен (вынужден) работать на аптеку, ходить туда постоянно/стать постоянным посетителем, и консультироваться, и спрашивать постоянно или очень часто. Особенно это должно касаться лекарств от стресса, ибо если ты их покупаешь, то у тебя возникает дополнительный стресс из-за того, что ты за них вынужден каждый раз платить, и немалые суммы...
Файл в формате презентации, так что здесь идет просто отдельное предложение . Эта фраза по тексту всего пару раз встречается. Непосредственно предшествующий текст: Mehr als 60 % der Deutschen fühlen sich manchmal bis häufig gestresst mit zunehmender Tendenz Dabei ist zwischen Kindern und Karriere der Stress am größten, mit dem Rentenalter nimmt er deutlich ab
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
*
Explanation: Может быть, речь о том, что в аптеке есть много соответствующих лекарств, и аптекарь устанет вас консультировать? Не совсем понятно без предыдущего предложения/абзаца.
Explanation: Здесь образное выражение. Предложу такие варианты: … откроют для тебя/вас/человека мир лекарств/лекарственных препаратов. … доведут до того, что будете работать на аптеку/лекарства (характерный русский вариант). … познакомят вас с широким ассортиментом аптеки. … дадут возможность узнать многое о лекарствах. … сделают привычным поход в аптеку.
Holmogorov Russian Federation Local time: 04:49 Native speaker of: Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.