цитата/аллюзия на цитату А.С. Пушкина

Russian translation: Я памятник себе воздвиг нерукотворный

16:01 Sep 27, 2013
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / А. С. Пушкин
German term or phrase: цитата/аллюзия на цитату А.С. Пушкина
Ich bin kein Politiker, doch ich halte es mit Alexander Puschkin, der sagte, sein Platz sei auf der Bühne und ***man müsse all den ‚guten Willen‘ einsetzen, den man als Künstler zur Verfügung habe***.

Пытаюсь понять, о чем именно идет речь, и пока что безрезультатно. Может, кто-то из коллег подскажет, о каких "добрых намерениях" идет речь?
Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 11:27
Russian translation:Я памятник себе воздвиг нерукотворный
Explanation:
Рассказываю, как я вышел на этот вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-27 17:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Идея по поводу этого стихотворения у меня возникла сразу. Но я от нее отказался. Тоже показалось, что слишком далеко. Но стало интересно и я нашел Вашу цитату в Интернете. Потом я начал искать, что именно Гидон Кремер говорил о Пушкине. И нашел вот это:

Я не готов идти на баррикады. Мое место на сцене. Действовать надо тем «оружием», которое тебе подвластно. (Как сказал А.С.Пушкин: «... и чувства добрые я лирой пробуждал...») Мне, скорее, близко созидание. Рушить, уничтожать, запрещать, низвергать — дело правителей, революционеров или — в современном обществе — террористов. Мне намного ближе пацифизм, но это не означает, что я готов безучастно, без эмоций смотреть на унижения или казни. Наоборот — все, что для меня не помещается в понятие справедливости, вызывает тревогу, возмущение и желание «подать голос». Мой «голос» — это та музыка, которую нельзя исполнять или слушать равнодушно. Я счастлив, что не одинок в своем понимании профессии.

http://www.snob.ru/selected/entry/63072

Ребус сразу же сложился.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 11:27
Grading comment
Спасибо!
И всё-таки Пушкина лучше читать в оригинале :-)
Und den Menschen werde ich lange teuer sein,
weil meine Leier Gefühle der Güte besang –
sie beschwört die Freiheit in einer Zeit der
Furcht und Gnade für die verwundete Seele

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Я памятник себе воздвиг нерукотворный
Jarema


Discussion entries: 19





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Я памятник себе воздвиг нерукотворный


Explanation:
Рассказываю, как я вышел на этот вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-27 17:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Идея по поводу этого стихотворения у меня возникла сразу. Но я от нее отказался. Тоже показалось, что слишком далеко. Но стало интересно и я нашел Вашу цитату в Интернете. Потом я начал искать, что именно Гидон Кремер говорил о Пушкине. И нашел вот это:

Я не готов идти на баррикады. Мое место на сцене. Действовать надо тем «оружием», которое тебе подвластно. (Как сказал А.С.Пушкин: «... и чувства добрые я лирой пробуждал...») Мне, скорее, близко созидание. Рушить, уничтожать, запрещать, низвергать — дело правителей, революционеров или — в современном обществе — террористов. Мне намного ближе пацифизм, но это не означает, что я готов безучастно, без эмоций смотреть на унижения или казни. Наоборот — все, что для меня не помещается в понятие справедливости, вызывает тревогу, возмущение и желание «подать голос». Мой «голос» — это та музыка, которую нельзя исполнять или слушать равнодушно. Я счастлив, что не одинок в своем понимании профессии.

http://www.snob.ru/selected/entry/63072

Ребус сразу же сложился.

Jarema
Ukraine
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Спасибо!
И всё-таки Пушкина лучше читать в оригинале :-)
Und den Menschen werde ich lange teuer sein,
weil meine Leier Gefühle der Güte besang –
sie beschwört die Freiheit in einer Zeit der
Furcht und Gnade für die verwundete Seele
Notes to answerer
Asker: Расскажите, буду признательна.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Здорово. Юрий, удивительно, как всё сложилось - Кремер, и террористы, и правители - и жестокий век.
13 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search