This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to Russian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / устройство для переноски ребенка (рюкзак-переноска)
German term or phrase:Tragesitz vs. Babytrage
Herausheben Ihres Babys aus dem Tragesitz Halten Sie Ihr Baby beim Einsetzen oder Herausnehmen aus der Sitzschale immer mit einer Hand fest. 1 Lösen Sie zuerst die oberen Verschlüsse. 2 Lösen Sie das erste Gurtband mit Ihrer freien Hand. 3 Lösen Sie das andere Gurtband und heben Sie Ihr Baby aus dem ***Tragesitz.*** 4 Knöpfen Sie das Stützkissen ab und heben Sie Ihr Kind vorsichtig aus der ***Babytrage***.
Если смотреть по сайтам с предложениями подобных товаров, то кажется, что это зависит от производителя, называет ли он данное изделие Babytrage или Tragesitz. Но здесь ребенка надо вынуть сначала из одного, а затем из другого. А по рисунку - только из одного рюкзака-переноски. :-) Спасибо за идеи!
Вопрос закрыт без выбора ответа, т.к. предложенными я не смогла воспользоваться. После многократного изучения всего текста пришла к выводу, что оба слова обозначают одно и то же изделие - рюкзак-кенгуру.
Если бы я могла найти там хоть какую-то логику. Остается предположить, что писали мужчины :-)
Concer (X)
Germany
Последнее предположение
12:36 Apr 23, 2011
(фантазия - на исходе) 3. Освободить второй ремень; придерживая ребенка рукой, приподнять его. 4. Отстегнуть "воротник" и осторожно вытащить ребенка из рюкзака.
А уж потом снять лямки.
Concer (X)
Germany
12:17 Apr 23, 2011
Даже картинки посмотреть негде: в интернете только автомобильные сиденья и коляски :-( Представить себе не могу, почему сначала нужно расстегнуть все ремни, а потом (зачем-то) отвернуть воротник. Если рюкзак уже снят, чем поможет отворачивание воротника. Если пункты 3 и 4 поменять местами, то можно предположить, что отвернув воротник, удобнее подхватить ребенка подмышки и удерживать его при отстегивании последней пряжки ремня. Но в таком порядке....:-(
т.е., отстегиваются лямки, ребенка вынимают. А вот по описанию надо вынуть по п. 3, а затем по п. 4 :-) По поводу Stützkissen описано и показано однозначно: новорожденного носят лицом к себе, приподняв этот опорный элемент для затылка ребенка. Если ребенок подрос, носят обычно лицом от себя, а этот элемент откидывается вниз, он затем выполняет функцию нагрудника (покрывается дополнительным чехлом для предохранения от загрязнения).
Concer (X)
Germany
Лариса,
11:48 Apr 23, 2011
Вы можете "выдать" название модели рюкзака? Я покупала в подарок такие от Chicco и могу представить себе, как ими пользуются.
тогда, скорее всего, два разных слова использовались для "красоты", ведь если бы был какой-то дополнительный вкладыш, его описали бы подробнее...
Concer (X)
Germany
11:28 Apr 23, 2011
Может, там сначала надо (судя по тому, что все ремни - и верхний на шее, и обе застежки на бедренном ремне, если конечно, не "оба бедренных ремня" - расстегиваются), "снять" рюкзак вместе с ребенком (освободить его из положения "сидя", так сказать :-) ), а потом отстегнуть вкладку и полностью освободить ребенка? Или 2 последних пункта - это инструкция для двух разных случаев применения: без вкладки и с таковой? Обычно, вкладка/вставка (для новорожденного) - это, как раз, Stützkissen.
хм, насколько мне известно, Tragesitz и Babytrage - одно и тоже. тогда может так - если ребенок постарше, то его можно извлечь сразу после 2. ; а если новорожденный и сидит с воротничком, тогда, по логике, там может быть еще дополнительный вкладыш? Как там на картинках?
там масса картинок, как его надевать, как усаживать ребенка и пр. К тому же подчеркивается, что этим рюкзаком нельзя пользоваться во время бега, езды на велосипеде, поездок в автомобиле, лежа и пр. По поводу Stützkissen - это жесткий элемент в виде воротника, который приподымается и фиксируется при переноске новорожденных, которые еще не могут самостоятельно удерживать голову. Sitzschale - это донышко, на котором ребенок собственно сидит.
Лариса, а приведенный в вопросе текст в оригинале тоже сплошной (ведь Sitzschale u Tragesitz bzw. Babytrage - не одно и тоже)? Может быть, имеется в виду не рюкзак-кенгурушка, а автолюлька или (автомобильное) кресло-переноска (это объяснило бы Stützkissen)? Там бывают еще дополнительные вкладки для совсеммаленьких (это тогда могло бы быть вторым устройством, из которого дите надо извлечь, Babytrage)? как-то так...
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
рюкзак-кунгуру vs. здесь: вкладыш?
Explanation: вообще-то это одно и тоже
erika rubinstein Local time: 03:03 Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.