09:23 May 18, 2012 |
German to Russian translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bivi Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | фруктовый бренди |
| ||
3 +1 | См. варианты |
| ||
3 | фруктовый шнапс |
| ||
3 | домашний шнапс |
| ||
3 | см. |
|
См. варианты Explanation: 1. высококачественный алкогольный напиток 2. = eau de vie = (фруктовая) водка |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фруктовый шнапс Explanation: bayerischer Edelbrand - баварский фруктовый шнапс old.menu.ru/transformer/.../aid__32323.html Баварский фруктовый шнапс «Шладерер» (50), 180. Бехеровка 38% (40), 160. Абсент 70% (35), 225. Виски. Джек Дэниелс (50), 245. Джек Дэниелс Сингл ... -------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2012-05-18 09:33:42 GMT) -------------------------------------------------- Ein Edelbrand, dem bis maximal zu einem Drittel Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zugesetzt wurde, wird nunmehr handelsüblich als Obstschnaps bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Edelbrand |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фруктовый бренди Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
домашний шнапс Explanation: Edelbrand может быть и картофельный. Смысл в том, что он должен производиться в "полукустарных" условиях малыми партиями. Судя по http://de.wikipedia.org/wiki/Edelbrand по этому добавив "домашний" можно, полагаю, в наилучшей степени отразить суть... хотя можно и не добавлять... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: А почему не оставить просто эдельбранд – с примечанием в скобках - (фруктовый дистиллят)? Австрия - гастрономическая страна. Помимо шницеля, штруделя, торта «захер» и засахаренных фиалок, здесь можно найти немало получивших мировое призвание вин, особенно из сорта Грюнер Вельтлинер, а также крепкий алкоголь - традиционные фруктовые дистилляты. Называть их «шнапсами» как-то язык не поворачивается, eau-de-vie - уж больно по-французски, а слово «эдельбранд», то есть 100% дистиллят из фруктов, нелегко запомнить… ////но ведь эдельвейс – знают-то все///// … Фруктовые дистилляты - напитки для эстетов. Наслаждаться их тонким и изысканным букетом можно часами. А вот на вкус они, как правило, менее выразительные… http://drinktime.rbc.ru/library/37788.shtml?from=li Подлинный фруктовый дистиллят выделяется между другими дистиллятами своими уникальными вкусовыми и ароматическими свойствами. Он располагает широкой гаммой нежных ароматов, которые романтически завершают его уникальный вкус. Его можно спокойно, без каких-либо преувеличений назвать драгоценностью, выделяющейся между обычными дистиллятами и алкогольными напитками. Причин для этого несколько, но, пожалуй, самой значительной является его состав. http://www.s52.sk/ru/genuine-fruit-distillate Я не употребляю алкоголь, поэтому соответственно и знатоком не являюсь, но, по-моему, и водка, и коньяк, и виски, и бренди не очень-то и переводится… А если Ваш текст реклама для привлечения туристов/потенциальных партнеров, то употребление слова эдельбранд даже колоритней звучит (ну, как по мне). Примеров совсем мало https://www.google.com.ua/#hl=ru&sclient=psy-ab&q=эдельбранд... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.