Koblenzer Weißwein

Russian translation: мозельское белое/бел

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Koblenzer Weißwein
Russian translation:мозельское белое/бел
Entered by: Margarita

04:37 Apr 13, 2004
German to Russian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
German term or phrase: Koblenzer Weißwein
Dann bestellte die Mutter die Zugehfrau, die bei Tisch servierte und den Abwasch besorgte, der Vater holte den Koblenzer Weißwein aus dem Keller, öffnete die Flügeltür zwischen Wohnzimmer und Herrenzimmer und stimmte das Klavier, um seine Gäste zu vorgerückter Stunde mit Improvisationen zu ergötzen.

Õîòåëîñü áû óçíàòü, êàê ïðàâèëüíî íàçâàòü ýòî âèíî.
Margarita
United States
Local time: 09:48
мозельское (мозельвейн)
Explanation:
Еще вариант, который можно использовать (в зависимости от контекста):

мозельское

Т.к. Кобленц стоит на слиянии Рейна и Мозеля, там производится и мозельское и рейнское (рейнвейн). Но рейнское, конечно, производится практически по всей долине Рейна. Мозельское же - больше в регионе Кобленца, т.к. "винодельческий Мозель" существенно короче Рейна.

Исходя из этого, думаю, что под Koblenzer Weißwein вполне могло иметься в виду мозельское. Для определенносит можно добавить белое - белое мозельское, т.к., вообще говоря, мозельское могут делать и не белое.

================
Во-первых, Кобленц стоит на знаменитой точке слияния Рейна и Мозеля, собственно, название города образовано от латинского Castrum ad Confluentes – «крепость у слияния».
...
И в-третьих – что, собственно, связано с первым пунктом – в Кобленце и в его окрестностях великолепное вино, здесь и рейнвейн, и мозельвейн.
...
Это ОЧЕНЬ вкусно и очень разнообразно: 7-8 сортов в каждой глинтвейн-палатке. Здесь и рейнские, и мозельские сорта, вина очень тонкие, это чувствуется даже на таком «народном гулянии».

http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672

==========

Мозельские вина - белые вина с виноградников берегов р. Мозеля и боковых долин между гг. Триром и Кобленцом.
Рейнвейн - различн. сорта виноградн. вин из долины р. Рейна (преимуществ. белые, 43 тыс. гектар., приносящ. ежегодно 1,3 млн. гектол).
М. энц. словарь Брокгауза и Ефрона

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 29 mins (2004-04-13 15:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз прочитал ваш вопрос, Маргарита - если его надо поинмать в том смысле, как образовать прилагательное от слова Кобленц со значением \"относящийся к Кобленцу\", то ответ, однозначно - кобленцский. Уклюже это звучит или неуклюже, но в таком виде это прилагательное существует в русском языке. Скажем, в БСЭ есть статьи \"Кобленцская эмиграция\" и \"Кобленцский ярус\"(геолог.) Так что что-то из Кобленца - это кобленцское и в этом я согласен с Яремой.

Другой вопрос, что понятия \"кобленцские вина\" нет (по-крайней мере, никогда не слышал такого). И вообще, названия \"винодельческих районов\" (в этой части Германии, по крайней мере) образуются скорее от названий рек, а не городов. И это не случайно, а отражает тот факт, что виноградники там возделываются вдоль берегов рек. Именно поэтому нет кельнских или боннских вин, а есть рейнские, и нет трирских или кобленцских, а есть мозельские. Т.е. то вино, которое в оригинале названо \"кобленцским\" - это или рейнское или, скорее всего, мозельское.

Третий момент - как все-таки перевести в конкретном контексте. Здесь я схитрю :) - это решает переводчик всего романа. Играет роль и эпоха - кто его знает, может во время войны в Берлине это было \"понятием\" - кобленцские вина. А может быть, рассказчик не знает, что такого вина \"не бывает\", скажем это девушка, которая не очень разбирается в винах, и этот момент тоже можно отразить. И еще здесь может быть много ньюансов, которые остаются \"на совести\" переводчика. \"Кобленцское белое\" вполне допустимый, imo, перевод. В конце концов, ведь Koblenzer Weißwein и по-немецки тоже \"как бы нету\".

В единственном, любительском, имеющемся в сети переводе этого текста, который я смог найти, это переведено как \"кобленцское белое вино\" - буквализм, конечно, но может и здоровый?. Правда, я бы не стал принимать этот перевод (в области названий) как истину в последней инстанции - например, Auschwitz там переведено как Аушвитц - по русски этот город все-таки принято называть Освенцим...

http://elles.wallst.ru/lit/aimee/?id=1
Selected response from:

Sascha
Local time: 16:48
Grading comment
Большое спасибо всем за ответы! Отдельное спасибо Саше за рассуждение на тему - именно в этом и состояли сомнения. Решено было написать "мозельское белое".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1белое вино из рай
Jarema
4 +1мозельское (мозельвейн)
Sascha
3кобленцкое бело&
Maya Todorova


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Koblenzer WeiЯwein
белое вино из рай


Explanation:
белое вино из района (региона) Кобленц.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 04:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Это не особый сорт. Это просто вино из винограда, который растет в районе Кобленца.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-13 05:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Решил я написать еще дополнение. Естественно, кобленцское белое вино - тоже правильно. Но для меня слово кобленцское как то уж очень неуклюже звучит по-русски.

Jarema
Ukraine
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juri Istjagin. Ph.D.: íàèáîëåå àäåêâàòíûé âàðèàíò
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Koblenzer WeiЯwein
кобленцкое бело&


Explanation:
Да, "кобленцское" звучит по-русски неуклюже. В Гугле нашлась такая ссылка:

Германия - Индивидуальные туры ...
... э., резиденцию канцлера, Старую Ратушу, Кобленцкие
ворота, крепость Годесбург XIII века и ...
www.euro-travel.ru/indtour1-1.html

Если есть Кобленцкие ворота, по всей вероятности можно сказать и "кобленцкое белое вино" (:>))


    Reference: http://www.euro-travel.ru/indtour1-1.html
Maya Todorova
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
мозельское (мозельвейн)


Explanation:
Еще вариант, который можно использовать (в зависимости от контекста):

мозельское

Т.к. Кобленц стоит на слиянии Рейна и Мозеля, там производится и мозельское и рейнское (рейнвейн). Но рейнское, конечно, производится практически по всей долине Рейна. Мозельское же - больше в регионе Кобленца, т.к. "винодельческий Мозель" существенно короче Рейна.

Исходя из этого, думаю, что под Koblenzer Weißwein вполне могло иметься в виду мозельское. Для определенносит можно добавить белое - белое мозельское, т.к., вообще говоря, мозельское могут делать и не белое.

================
Во-первых, Кобленц стоит на знаменитой точке слияния Рейна и Мозеля, собственно, название города образовано от латинского Castrum ad Confluentes – «крепость у слияния».
...
И в-третьих – что, собственно, связано с первым пунктом – в Кобленце и в его окрестностях великолепное вино, здесь и рейнвейн, и мозельвейн.
...
Это ОЧЕНЬ вкусно и очень разнообразно: 7-8 сортов в каждой глинтвейн-палатке. Здесь и рейнские, и мозельские сорта, вина очень тонкие, это чувствуется даже на таком «народном гулянии».

http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672

==========

Мозельские вина - белые вина с виноградников берегов р. Мозеля и боковых долин между гг. Триром и Кобленцом.
Рейнвейн - различн. сорта виноградн. вин из долины р. Рейна (преимуществ. белые, 43 тыс. гектар., приносящ. ежегодно 1,3 млн. гектол).
М. энц. словарь Брокгауза и Ефрона

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 29 mins (2004-04-13 15:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз прочитал ваш вопрос, Маргарита - если его надо поинмать в том смысле, как образовать прилагательное от слова Кобленц со значением \"относящийся к Кобленцу\", то ответ, однозначно - кобленцский. Уклюже это звучит или неуклюже, но в таком виде это прилагательное существует в русском языке. Скажем, в БСЭ есть статьи \"Кобленцская эмиграция\" и \"Кобленцский ярус\"(геолог.) Так что что-то из Кобленца - это кобленцское и в этом я согласен с Яремой.

Другой вопрос, что понятия \"кобленцские вина\" нет (по-крайней мере, никогда не слышал такого). И вообще, названия \"винодельческих районов\" (в этой части Германии, по крайней мере) образуются скорее от названий рек, а не городов. И это не случайно, а отражает тот факт, что виноградники там возделываются вдоль берегов рек. Именно поэтому нет кельнских или боннских вин, а есть рейнские, и нет трирских или кобленцских, а есть мозельские. Т.е. то вино, которое в оригинале названо \"кобленцским\" - это или рейнское или, скорее всего, мозельское.

Третий момент - как все-таки перевести в конкретном контексте. Здесь я схитрю :) - это решает переводчик всего романа. Играет роль и эпоха - кто его знает, может во время войны в Берлине это было \"понятием\" - кобленцские вина. А может быть, рассказчик не знает, что такого вина \"не бывает\", скажем это девушка, которая не очень разбирается в винах, и этот момент тоже можно отразить. И еще здесь может быть много ньюансов, которые остаются \"на совести\" переводчика. \"Кобленцское белое\" вполне допустимый, imo, перевод. В конце концов, ведь Koblenzer Weißwein и по-немецки тоже \"как бы нету\".

В единственном, любительском, имеющемся в сети переводе этого текста, который я смог найти, это переведено как \"кобленцское белое вино\" - буквализм, конечно, но может и здоровый?. Правда, я бы не стал принимать этот перевод (в области названий) как истину в последней инстанции - например, Auschwitz там переведено как Аушвитц - по русски этот город все-таки принято называть Освенцим...

http://elles.wallst.ru/lit/aimee/?id=1


    Reference: http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672
Sascha
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем за ответы! Отдельное спасибо Саше за рассуждение на тему - именно в этом и состояли сомнения. Решено было написать "мозельское белое".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: ëþáèì è ïüåì
52 mins
  -> Na dann - Prost!

neutral  orbis: это очень свободный перевод... Звучит, конеч&
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search