Nov 17, 2011 16:51
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Aufträge an Land ziehen
Non-PRO
German to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Buenos días
estoy traduciendo un texto publicitario y no sé cómo traducir esta expresión, supongo que se refiere a obtener nuevos pedidos y sé que el an Land es figurado, pero no estoy nada segura de si se me escapa algo. Aparece en este contexto:
Sie möchten mit Ihrem Geschäft neue Märkte im Ausland erschließen? Neue Aufträge an Land ziehen?
Muchas gracias por su ayuda,
Un saludo,
Ester
estoy traduciendo un texto publicitario y no sé cómo traducir esta expresión, supongo que se refiere a obtener nuevos pedidos y sé que el an Land es figurado, pero no estoy nada segura de si se me escapa algo. Aparece en este contexto:
Sie möchten mit Ihrem Geschäft neue Märkte im Ausland erschließen? Neue Aufträge an Land ziehen?
Muchas gracias por su ayuda,
Un saludo,
Ester
Proposed translations
(Spanish)
3 | Aufräge an Land ziehen | Domingo Trassens |
4 | Conseguir encargos | Alexander Noethlich |
Proposed translations
55 mins
Selected
Aufräge an Land ziehen
La expresión "Aufräge an Land ziehen" significa "capturar ordenes" de compra o "conseguir pedidos" en una formar rápida y compulsiva. Por lo que conozco es una expresión vulgar, no extrictamente profesional.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 17:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
A veces, los jefes de venta empujan a sus vendedores a capturar ordenes en forma rápida para cumplir con los montos estimados de ventas mensuales aunque no tengan productos disponibles para la entrega. Frecuentemente en esos casos se usa la expresión: "Aufräge an Land ziehen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 17:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
A veces, los jefes de venta empujan a sus vendedores a capturar ordenes en forma rápida para cumplir con los montos estimados de ventas mensuales aunque no tengan productos disponibles para la entrega. Frecuentemente en esos casos se usa la expresión: "Aufräge an Land ziehen".
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Gebauer
: no creo que sea vulgar, más bien coloquial
15 hrs
|
En ciertos casos es coloquial. En otros, es usada en forma despectiva por jefes de ventas que quieren empujar a sus vendedores a "capturar ordenes" sin mucha ética de negocios.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Domingo."
5 hrs
Conseguir encargos
En caso de querer expresarlo de forma más coloquial podría decirse también "pillar encargos" pero suena bastante informal... el original, en todo caso, también es bastante informal...
Peer comment(s):
agree |
Mayte Castillo
10 hrs
|
disagree |
Domingo Trassens
: Lo siento pero "pillar encargos" es una expresión confusa para personas que hablan español en EEUU o en América Latina. México, Colombia, Argentina y EE.UU. son los países con más hispanoparlantes fuera de la Península Ibérica.
15 hrs
|
Discussion
Laly
Tienes razón con tu traducción: conseguir nuevos pedidos