https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/advertising-public-relations/4593296-auftr%C3%A4ge-an-land-ziehen.html
Nov 17, 2011 16:51
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Aufträge an Land ziehen

Non-PRO German to Spanish Other Advertising / Public Relations
Buenos días

estoy traduciendo un texto publicitario y no sé cómo traducir esta expresión, supongo que se refiere a obtener nuevos pedidos y sé que el an Land es figurado, pero no estoy nada segura de si se me escapa algo. Aparece en este contexto:

Sie möchten mit Ihrem Geschäft neue Märkte im Ausland erschließen? Neue Aufträge an Land ziehen?

Muchas gracias por su ayuda,

Un saludo,

Ester

Discussion

Ruth Wöhlk Nov 17, 2011:
;-)
laly13 Nov 17, 2011:
Es una expresión figurada: procurarse, conseguir, "pescar".
Laly
Ruth Wöhlk Nov 17, 2011:
se refiere originalmente a la pesca, cuando los pescadores tiraban de sus redes desde la costa para llevar la "presa" a tierra.
Tienes razón con tu traducción: conseguir nuevos pedidos

Proposed translations

55 mins
Selected

Aufräge an Land ziehen

La expresión "Aufräge an Land ziehen" significa "capturar ordenes" de compra o "conseguir pedidos" en una formar rápida y compulsiva. Por lo que conozco es una expresión vulgar, no extrictamente profesional.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 17:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

A veces, los jefes de venta empujan a sus vendedores a capturar ordenes en forma rápida para cumplir con los montos estimados de ventas mensuales aunque no tengan productos disponibles para la entrega. Frecuentemente en esos casos se usa la expresión: "Aufräge an Land ziehen".
Peer comment(s):

neutral Daniel Gebauer : no creo que sea vulgar, más bien coloquial
15 hrs
En ciertos casos es coloquial. En otros, es usada en forma despectiva por jefes de ventas que quieren empujar a sus vendedores a "capturar ordenes" sin mucha ética de negocios.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Domingo."
5 hrs

Conseguir encargos

En caso de querer expresarlo de forma más coloquial podría decirse también "pillar encargos" pero suena bastante informal... el original, en todo caso, también es bastante informal...
Peer comment(s):

agree Mayte Castillo
10 hrs
disagree Domingo Trassens : Lo siento pero "pillar encargos" es una expresión confusa para personas que hablan español en EEUU o en América Latina. México, Colombia, Argentina y EE.UU. son los países con más hispanoparlantes fuera de la Península Ibérica.
15 hrs
Something went wrong...