Mit Leichtigkeit zum Erfolg

Spanish translation: Éxito sin esfuerzo

10:17 Oct 1, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Werbung
German term or phrase: Mit Leichtigkeit zum Erfolg
Hallo,
kompliziert ist der Satz eigentlich ja nicht, aber er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören.

Danke euch allen für Eure Vorschläge!
Claudia Vicens Burow
Germany
Local time: 20:58
Spanish translation:Éxito sin esfuerzo
Explanation:
Opciones hay muchas, pero a mí me gusta la idea de no utilizar "fácil" o una palabra relacionada si es para publicidad. Teniendo en cuenta la falta de contexto creo que mi opción es una alternativa breve y directa que capta el mensaje.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-01 15:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

-er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören-

Yo creo que entonces "éxito sin esfuerzo" es mejor por la brevedad. El plural de éxitos depende del contexto de la traducción, pero creo que el uso de "éxito" es más bien general y "éxitos" es más concreto (por ejemplo si se enumeran los diferentes éxitos). Creo que "grandes" no hace falta porque en alemán tampoco hay ningún enfatizador. Si quieres mantener el sentido de leichtigkeit otra opción sería "Éxito con facilidad", aunque suena más natural mi primera opción.
Selected response from:

urbon
Germany
Local time: 20:58
Grading comment
¡Gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Éxito sin esfuerzo
urbon
4éxito con facilidad
Oliver Knaupe
4El éxito es así de fácil
Miriam Perez Mariano
3El camino directo/sencillo al éxito
Andrew Bramhall
3Llegar al éxito sin complicaciones
Walter Blass


Discussion entries: 8





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El camino directo/sencillo al éxito


Explanation:
Otra opción.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke Oliver!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Llegar al éxito sin complicaciones


Explanation:
... o sin complicarse.

Aunque sin conocer el producto publicitado, considero que en términos generales, ese lema no es nada constructivo, ni educativo.

Walter Blass
Argentina
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Gracias, Walter.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Éxito sin esfuerzo


Explanation:
Opciones hay muchas, pero a mí me gusta la idea de no utilizar "fácil" o una palabra relacionada si es para publicidad. Teniendo en cuenta la falta de contexto creo que mi opción es una alternativa breve y directa que capta el mensaje.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-01 15:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

-er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören-

Yo creo que entonces "éxito sin esfuerzo" es mejor por la brevedad. El plural de éxitos depende del contexto de la traducción, pero creo que el uso de "éxito" es más bien general y "éxitos" es más concreto (por ejemplo si se enumeran los diferentes éxitos). Creo que "grandes" no hace falta porque en alemán tampoco hay ningún enfatizador. Si quieres mantener el sentido de leichtigkeit otra opción sería "Éxito con facilidad", aunque suena más natural mi primera opción.

urbon
Germany
Local time: 20:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias por tu ayuda!
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Asker: ¿Y qué te parece?: Éxito(s) sin muchos (grandes) esfuerzos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Martín-Iguacel: sin más
2 hrs

agree  Cosmonipolita
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
éxito con facilidad


Explanation:
ich denke wie im Deutschen wäre es für PR Zwecke besser, Begriffe mit negativen Konnotationen (complicaciones, esfuerzo, etc.) zu vermeiden.

Oliver Knaupe
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Oliver, auch für die Erklärung.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El éxito es así de fácil


Explanation:
Yo lo expresaría así.
Saludos :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Miriam, für deinen Vorschlag. Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search