Wallhecken

Spanish translation: setos, vallas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wallhecken
Spanish translation:setos, vallas
Entered by: Egmont

10:56 May 19, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Botany
German term or phrase: Wallhecken
¿Debe traducirse este término o no? Tengo la impresión de que es un elemento paisajístico propio de determinadas zonas (Wallhecken, Knicks, etc.) y que, como tal (al referirse a una forma concreta) no debería traducirse.
No obstante, no soy especialista en este campo e ignoro si ya hay un término acuñado y, si no lo hay, me gustaría hacer referencia con un término español e incluir, entre paréntesis, el nombre "propio" alemán. ¿Qué sería? ¿Cerco? ¿Setos?
Muchas gracias por adelantado
transvmc
Local time: 22:45
setos, vallados, cercos/as
Explanation:
Vielleicht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-19 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

... o cercados.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes dejarlo en alemán y añadr su traducción entre paréntesis para quienes no lo sepan...
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 22:45
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta, he decidido poner también la opción de "bocage", en este artículo:
http://fcmanrique.org/recursos/actividad/ponencia%20FParra.pdf
se especifica:
En geografía, bocage es un término francés que designa el tipo de paisaje donde las tierras,
frecuentemente praderas, están encerradas por leves elevaciones plantadas de árboles, a modo de setos, y
el hábitat es disperso, creándose una malla de células productivas delimitadas por bordes silvestres. A
menudo se habla de bocage bretón, normand, vendéen, etc. En algunas zonas de España reciben nombres
particulares, como “sebes” en Asturias.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4setos, vallados, cercos/as
Egmont
3paredes de lodo
Andrew Peaco (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paredes de lodo


Explanation:
es un término abragante-tal vez se podría utilizarlo aquí.
ve este enlace:http://tepache.orbis.org.mx:9000/foros/despliega.pl?foro=627...

Andrew Peaco (X)
Notes to answerer
Asker: Lo siento, pero el término no se refiere a paredes, es un cercado, una barrera vegetal. Muchas gracias, eso sí, por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
setos, vallados, cercos/as


Explanation:
Vielleicht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-19 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

... o cercados.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-19 14:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes dejarlo en alemán y añadr su traducción entre paréntesis para quienes no lo sepan...

Egmont
Spain
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta, he decidido poner también la opción de "bocage", en este artículo:
http://fcmanrique.org/recursos/actividad/ponencia%20FParra.pdf
se especifica:
En geografía, bocage es un término francés que designa el tipo de paisaje donde las tierras,
frecuentemente praderas, están encerradas por leves elevaciones plantadas de árboles, a modo de setos, y
el hábitat es disperso, creándose una malla de células productivas delimitadas por bordes silvestres. A
menudo se habla de bocage bretón, normand, vendéen, etc. En algunas zonas de España reciben nombres
particulares, como “sebes” en Asturias.
Notes to answerer
Asker: ¿Entonces es un término genérico, no se refiere a un tipo determinado de seto o vallado? Por ejemplo, "Knicke" son un tipo determinado de cercado con árboles o setos de determinadas zonas de Alemania (Norte, Schleswig-Holstein), ¿no es así con los Wallhecken?

Asker: Sí, es lo que estaba pensando, lo decía en mi consulta, ponerlo en alemán y traducción, va a ser lo mejor

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search