12:54 Jun 24, 2014 |
German to Spanish translations [PRO] Science - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: geka (X) Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pedúnculo o rabillo |
| ||
3 | lóbulos o dientes del caliz |
|
pedúnculo o rabillo Explanation: ¡Suerte! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lóbulos o dientes del caliz Explanation: En el caso de un manzano, me parece más adecuado usar "lóbulos", ya que los extremos no son picudos o punzantes. Me parece más adecuado "lóbulos", ya que el caliz de la flor de un manzano no termina en una punta aguda o punzante. Además, la división del caliz es muy profunda (sépalos casi libres, unidas en la base de forma especial), lo que no es el caso cuando se habla de dientes del caliz. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.