14:33 May 3, 2016 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Caramelo |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Caramelo Explanation: Zuckerablaufsirup- Jarabe de azúcar con caducidad.....o Melaza como dice Susan, o CARAMELO (TAMBIÉN LLAMADO MELAZA): para preparar caramelo se frie azúcar en un sartén hasta que se vuelve jarabe poniéndose negra. Pero el caramelo (no "los caramelos", dulces duros de azúcar) tiene una elevada caducidad, pues es azúcar. Pero si van a votar por ésta, mejor háganlo por Susan, que propuso otra excelente traducción. La palabra "Melaza" sin embargo, aunque en España estanos hablando también del 'caeamelo', en latinoamérica indica el jugo evaporado directo de la caña de azúcar, sin procesar. Una máquina exprime la caña y sale el 'guarapo' o 'trapiche', el que se evapora a fuego lento para formar Melaza, que beben los animales; si se evapora más, se pone dura y se le da forma cúbica, obteniendo la Panela, para muchos dulces típicos. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Melasse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.