glätten, glättend

Spanish translation: Alisar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:glätten, glättend
Spanish translation:Alisar
Entered by: Dolores Vázquez

15:30 Feb 8, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: glätten, glättend
Estoy traduciendo un texto sobre una línea de tratamientos faciales y corporales. "glätten" y "glättend" salen muchas veces y en un principio las había traducido como calmar (la piel) o calmante. Ahora me surgen las dudas sobre si más bien se referirá a alisar la piel. Os pongo unos cuanto ejemplos, a ver que opináis. Muchas Gracias!!!!

- Besänftigend, abschwellend, ausgleichend, glättend und erfrischend.

- Reichhaltige, intensiv glättende und feuchtigkeitsspendende 24-Stunden-Pflege

- Feuchtigkeitsspender glätten die Haut und schützen vor dem Austrocknen. Balsam Shower Foam ist alkali-, seifen- und farbstofffrei und optimal auf den Säureschutzmantel der Haut eingestellt

- Pflegende natürliche Öle glätten die Haut
Victoria Gil Talavera
Local time: 23:51
Alisar
Explanation:
OK
Selected response from:

Dolores Vázquez
Grading comment
Gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Alisar
Dolores Vázquez
5 +1suavizar, suavizante
Giovanni Rengifo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
glätten, glättend
Alisar


Explanation:
OK


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Hinsch: Sí, alisar. Calmar sería "beruhigen"
17 mins
  -> Gracias.

agree  CODEX_94
17 mins
  -> Gracias.

agree  TPS
47 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
glätten, glättend
suavizar, suavizante


Explanation:
En su defecto, optaría por una redacción que dijera algo como

"deja la piel suave y tersa" que es lo que comúnmente se escucha para este tipo de productos.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-08 16:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

"calmar" la piel no me suena.
Con todo respeto, "alisar" me suena a "planchar" las arrugas.
Por eso, no lo utilizaría ni lo recomendaría.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Bernabeu Blanes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search