Durchbruch (en frase)

Spanish translation: Hm

18:33 Jun 30, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: Durchbruch (en frase)
Für XXX brachte das Jahr 2003 den Durchbruch.

a alguien se le ocurre una forma elegante de traducir esto?
Durchbruch ['--] m


2. (MIL) irrupción f
3. (Erfolg) éxito m;
jdm/etw dat zum Durchbruch verhelfen fomentar el éxito de alguien/algo


Gracias
Fernando Toledo
Spain
Local time: 02:16
Spanish translation:Hm
Explanation:
Durchbruch, siempre que me aparece gerate ich ins Stocken, esa palabrita se las trae. Da la idea de irrumpir, pero en castellano nunca suena.

Si es un encabezamiento, francamente lo haría más simple y dejaría que la coma lo diga todo: "2003, el año del éxito" (o en que comenzó el éxito)
Selected response from:

Gabi
Local time: 02:16
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3éxito
Carmen Loren
4 +1Hm
Gabi
5consolidación definitiva
Fernando Gasc�n
4espaldarazo
agapanto
3triunfo / éxito
swisstell


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
triunfo / éxito


Explanation:
el año 2003 fué/trajó el triunfo para xxx

swisstell
Italy
Local time: 02:16
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
éxito


Explanation:
El año 2003 le brindó el éxito a XXX

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
42 mins
  -> Gracias

agree  Cosmonipolita
1 hr
  -> gracias, Pamina

agree  Manfred Mertens: pero diría: contribuír al resurgimiento (o surgimiento) de... Saludos Manfred
1625 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hm


Explanation:
Durchbruch, siempre que me aparece gerate ich ins Stocken, esa palabrita se las trae. Da la idea de irrumpir, pero en castellano nunca suena.

Si es un encabezamiento, francamente lo haría más simple y dejaría que la coma lo diga todo: "2003, el año del éxito" (o en que comenzó el éxito)

Gabi
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Loren: Hola, Gabi, eso creo, y yo lo haría con dos puntos
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
espaldarazo


Explanation:
es figurativo y además un tanto vulgar, pero si buscas una palabra con énfasis... quizás te sirva

agapanto
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
consolidación definitiva


Explanation:
"2003 fue el año de la consolidación".

Es por dar otra idea aunque no me satisface mucho porque suena demasiado mercantil y a presupuestos.

Salu2 ;)

Fernando Gasc�n
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search