hochdimmen (dimmen allgemein)

Spanish translation: atenuar

08:18 Sep 16, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: hochdimmen (dimmen allgemein)
In der Bedienungsanleitung habe ich die Begriffe dimmbar (regulable), Dimmrichtung (dirección de regulación), Dimmniveau (nivel de regulación) etc. Also "Dimm" immer mit regulación übersetzt. Jetzt bin ich mir aber gar nicht mehr sicher, vielleicht ist es doch eher "atenuación"?

"Die Ansteuerung der Beleuchtung erfolgt digital
auf Basis des internationalen standardisierten
DALI-Protokolls. In den einzelnen Leuchten sind
daher DIMMBARE Lampenbetriebsgeräte mit DALIkonformer
Schnittstelle erforderlich."

"Die Basiskomponente des Systems ist der Con -
troller. An diesen können handelsübliche Taster
zur Ausführung von manuellen Steuerbefehlen,
wie beispielsweise Schalten, DIMMEN und Lichtszenenaufruf,
angeschlossen werden."

"Bei anschließendem Betätigen von T1 DIMMT
die Leuchtengruppe 1 HOCH. Jedes Loslassen
und erneute Betätigen von T1 kehrt die DIMMRICHTUNG
um."
kadu
Spain
Local time: 15:55
Spanish translation:atenuar
Explanation:
dimmen kann man nur nach UNTEN, das heißt man kann zwar die Beleuchtungsstärke in gewisser Weise steuern (NICHT regeln!), aber eben immer nur kleiner als der Nennwert - deshalb "atenuar"

lG
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 15:55
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2atenuar
Markus Hoedl


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
atenuar


Explanation:
dimmen kann man nur nach UNTEN, das heißt man kann zwar die Beleuchtungsstärke in gewisser Weise steuern (NICHT regeln!), aber eben immer nur kleiner als der Nennwert - deshalb "atenuar"

lG

Markus Hoedl
Spain
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: Technisch ist es richtig so (dimmen ist immer nach unten gemeint), aber hier ist auch mein Latein zu Ende. Dieses "hoch" kann man wohl als eine Erhöhung als auch als eine Erniedrigung der Lichtintensität verstehen.
50 mins
  -> danke für dein Verständnis und deine Zustimmung :-)

agree  Walter Blass: Das stimmt (leider). Meistens wird hier "comandar"= steuern mit "controlar"= regeln verwechselt. Und (ES) für "Hochdimmen" = mayor atenuación (hasta obscurecer)
5 hrs
  -> danke Walter - wie in so vielen Bereichen - nicht nur der Technik - der Volksmund regiert, obwohl es eigentlich Unsinn ist (eine "SMS" schicken, z.B. ;-) )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search