Schuffel

Spanish translation: Azada/Azadón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schuffel
Spanish translation:Azada/Azadón
Entered by: Mariana T. Buttermilch

15:54 Sep 23, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Herramientas de jardín
German term or phrase: Schuffel
Keine images in Google:(!!!!!!!!!!
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 05:25
Azada/Azadón
Explanation:
A pesar de la falta de contexto, doy por hecho que se refiere a un azadón

Wolfen Garten es una empresa alemana especializada en material de jardinería y en el catálogo de su página de Internet se puede encontrar un ejemplo:

http://www.wolf-garten.de/produkte/boden/multi-starr-bodenbe...

Schuffeln es un verbo que indica la acción de remover.
Ante la duda de usar "azada" o "azadón", remitiéndome a la RAE, yo optaría por la segunda opción teniendo en cuenta la foto del producto y la diferenciación que hace la RAE de los dos términos

http://lema.rae.es/drae/?val=azada
Selected response from:

urbon
Germany
Local time: 10:25
Grading comment
Gracias Silvestre, me quedé con azadón!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Azada/Azadón
urbon


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Azada/Azadón


Explanation:
A pesar de la falta de contexto, doy por hecho que se refiere a un azadón

Wolfen Garten es una empresa alemana especializada en material de jardinería y en el catálogo de su página de Internet se puede encontrar un ejemplo:

http://www.wolf-garten.de/produkte/boden/multi-starr-bodenbe...

Schuffeln es un verbo que indica la acción de remover.
Ante la duda de usar "azada" o "azadón", remitiéndome a la RAE, yo optaría por la segunda opción teniendo en cuenta la foto del producto y la diferenciación que hace la RAE de los dos términos

http://lema.rae.es/drae/?val=azada

urbon
Germany
Local time: 10:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Silvestre, me quedé con azadón!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: posiblemente "azada de dos cortantes" (la diferenciación según Duden consiste en que tiene dos cortantes)
12 mins

agree  Ruth Wöhlk
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search