nächsten

Spanish translation: Le pondremos en conexión con... que quede libre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nächsten... verbunden werden
Spanish translation:Le pondremos en conexión con... que quede libre
Entered by: Helena Diaz del Real

08:25 Jan 24, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Werkzeugmaschinen
German term or phrase: nächsten
Sie werden mit dem nächsten verfügbaren Service-Mitarbeiter verbunden.

No sé cómo traducir "nächsten".
Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 11:09
En este caso...
Explanation:
Hola RBM:
En este cso la frase yo la traduciría de la siguiente manera:
"Le pondremos en conexión /le conectaremos con el primer empleado que quede disponible (cuando éste acabe la conversación que está manteniendo en estos momentos)."
Saludos y suerte,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 11:09
Grading comment
... con el primero técnico de servicio al cliente que quede libre.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2En este caso...
Helena Diaz del Real
4 +1próximo
Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
próximo


Explanation:
"con el próximo ** disponible"

Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
Germany
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jortimara: el más próximo disponible
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
En este caso...


Explanation:
Hola RBM:
En este cso la frase yo la traduciría de la siguiente manera:
"Le pondremos en conexión /le conectaremos con el primer empleado que quede disponible (cuando éste acabe la conversación que está manteniendo en estos momentos)."
Saludos y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 11:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 42
Grading comment
... con el primero técnico de servicio al cliente que quede libre.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Kress
8 mins
  -> Susanne, vielen Dank! _Schöne Grüße, Helena

agree  Karin Hinsch
45 mins
  -> Ich danke dir sehr, Karin. Schöne Grüße, Helena

neutral  Héctor Carpena García: La opción de Helena me parece válida (cambiaría "conexión" por "contacto"). ¿Es atención telefónica al cliente? Si es así, yo traduciría "Service-Mitarbeiter" como "operador"."Le remitiremos a/Le pondremos en contacto con/ otro operador disponible"
2 hrs
  -> Pero, ¿crees tú que el operador NO está empleado? En caso de que sí lo esté, que es lo habitual, no es erróneo poner lo que sugiero. Un saludo, Helena PS. En ese caso, ¿porqué no estás de acuerdo con mi propuesta? (No lo entiendo)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search