This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Hola RBM: En este cso la frase yo la traduciría de la siguiente manera: "Le pondremos en conexión /le conectaremos con el primer empleado que quede disponible (cuando éste acabe la conversación que está manteniendo en estos momentos)." Saludos y suerte, Helena
Muchas gracias RBM. Ha sido todo un placer ayudarte. Pero te ruego que en tu traducción pongas "con el PRIMER técnico DEL servicio al cliente..." En este cso "primero" es incorrecto y el segundo-, "DEL" es solamente una opinión personal mía. Un saludo y, de nuevo, muchas gracias, Helena
Rodolfo Bece (X)
Germany
ASKER
Héctor
21:08 Jan 24, 2013
Hmmm, "operador" a secas o "operador de servicio al cliente". Operador a secas me suena a trabajador de fábrica o conductor de carretilla elevadora, y teleoperador más bien a vendedor de teléfonos móviles de Timofónica, jajaja. Vaya lio. Bueno, mañana más, cierro el quiosco. :-)
Yo descartaría completamente "colaborador", me da sensación casi de voluntariado :P. Me parece perfecta la propuesta "técnico de..." de Helena en el otro post y mantengo la mía de "operador/teleoperador".
Rodolfo Bece (X)
Germany
ASKER
19:48 Jan 24, 2013
Hmmm, "empleado" no me convence, suena a "Angestellter" pero no a "Service-Mitarbeiter". ¿Y qué tal "colaborador de servicio al cliente"?
" -> Pero, ¿crees tú que el operador NO está empleado? En caso de que sí lo esté, que es lo habitual, no es erróneo poner lo que sugiero. Un saludo"
Por supuesto que el operador es un empleado, no he dicho lo contrario en ningún momento. Como he comentado, tu opción me parece válida, solo que pienso que "empleado" es una denominación demasiado general en la que el matiz "Service" se pierde completamente. De ahí mi sugerencia de "operador/teleoperador". Un saludo!
Explanation: Hola RBM: En este cso la frase yo la traduciría de la siguiente manera: "Le pondremos en conexión /le conectaremos con el primer empleado que quede disponible (cuando éste acabe la conversación que está manteniendo en estos momentos)." Saludos y suerte, Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 11:09 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 42
Grading comment
... con el primero técnico de servicio al cliente que quede libre.