Betreiber (para Argentina)

Spanish translation: Operador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betreiber (para Argentina)
Spanish translation:Operador
Entered by: Laura Bissio CT

14:17 Dec 3, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Betreiber (para Argentina)
Hace tiempo que traduzco manuales y nunca me conforman las traducciones de Betreiber, pero me ha acostumbrado a usar "explotador", suponer que en "español internacional" sea algo que la gente entiende y no complicarme más la vida.
Esta traducción es para Argentina.
En Uruguay, la palabra "explotador" tiene una fuerte connotación negativa. Mi pregunta, dirigida a los colegas argentinos, es si les parece que hay otra traducción mejor para el público argentino.

Bei Änderungen oder wesentlichen Reparaturen durch den Betreiber oder Dritte ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller erlischt der Garantieanspruch vollständig.

Der Betreiber der Maschine unterliegt grundsätzlich den gesetzlichen Anforderungen zur Arbeitssicherheit, da die Maschine für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt ist.

Entsprechend der Ergebnisse der Gefährdungsbeurteilung am Arbeitsplatz muss der Betreiber Betriebsanweisungen erlassen, umsetzen und dokumentieren.

etc.

Muchas gracias.
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 18:32
Operador
Explanation:
Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina.
Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 18:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Operador
Cosmonipolita
3 +1usuario
nahuelhuapi
4explotador o empresa explotadora
Antonio Contreras


Discussion entries: 12





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
usuario


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: Gracias. Puede ser una buena opción, pero me parece que tendría que tener más connotación de responsabilidad.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: también es válido, pero también creo que no tiene el mismo alcance de responsabilidad
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Walter! Ese término siempre fue muy controversial. Por eso, el que la usa, la opera y la explota. ¡Un saludazo!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Operador


Explanation:
Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina.
Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¿Y qué usas para "Bediener"? ¿"operario"? El Betreiber es el responsable, en muchos casos el empresario, "operador" lo suelo usar para el que maneja la máquina.

Asker: En los manuales que me han tocado suele haber un Betreiber y un Bediener. Sí, supongo que "compañía operadora" cubre bien el caso. Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass
2 hrs
  -> Gracias, Walter, por tus comentarios siempre muy precisos y profesionales.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explotador o empresa explotadora


Explanation:
Es lo que se suele utilizar en España, Laura. A mí también me "chocaba" un poco cuando empecé en este mundillo, pero es el término habitual. "Usuario" sería "Anwender" y "Bediener" para mía es "operario".

Un saludo,

Antonio

Antonio Contreras
Spain
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Antonio, lo pregunté expresamente porque sé que es lo que uso en las traducciones para España, pero por estos lados suena mal. También sé que tú vas a ser el que edite mi traducción, te pido que tengas en cuenta que es para Argentina y que acá se usan otros términos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search