This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase:Betreiber (para Argentina)
Hace tiempo que traduzco manuales y nunca me conforman las traducciones de Betreiber, pero me ha acostumbrado a usar "explotador", suponer que en "español internacional" sea algo que la gente entiende y no complicarme más la vida. Esta traducción es para Argentina. En Uruguay, la palabra "explotador" tiene una fuerte connotación negativa. Mi pregunta, dirigida a los colegas argentinos, es si les parece que hay otra traducción mejor para el público argentino.
Bei Änderungen oder wesentlichen Reparaturen durch den Betreiber oder Dritte ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller erlischt der Garantieanspruch vollständig.
Der Betreiber der Maschine unterliegt grundsätzlich den gesetzlichen Anforderungen zur Arbeitssicherheit, da die Maschine für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt ist.
Entsprechend der Ergebnisse der Gefährdungsbeurteilung am Arbeitsplatz muss der Betreiber Betriebsanweisungen erlassen, umsetzen und dokumentieren.
Explanation: Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina. Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
Me decidí por "operador" y por eso le di los puntos, pero agradezco mucho a todos los que me ayudaron, me gustaría darle puntos extra a las otras alterantivas. Saludos
Creo que independientemente de la parte lingüística, el contexto es bastante claro. Al tener obligaciones derivadas del cumplimiento de leyes laborales y de seguridad industrial frente a las autoridades y de la garantía que le dio el vendedor, el "Betreiber" es el Operador y el responsable de la máquina. Muy probablemente es el propietario o socio de la industria (persona o empresa) y si compró el equipo, fue para ponerlo en operación. Formalmente, usuario= Benutzer o Anwender, y para el caso, eso es muy parecido a ser el operador.
... es un término más bien administrativo-jurídico en alemán, y si miras el contexto te das cuenta por qué. Son asuntos de garantía, de seguridad, de responsabilidad civil etc. En este sentido, "usuario" no es realmente lo que se requiere, diría yo.
No tengo un argumento lingüístico de peso para rebatir tu punto de vista, simplemente te diría que en el lenguaje cotidiano (al menos acá) "usuario" es el que usa la herramienta, sistema, etc. y, en general, no se aplica para maquinaria. Si bien en informática existe el "usuario final" en general entendemos "usuario" a secas en ese mismo sentido. O sea, no me suena bien... solo eso.
Entiendo que el Betreiber puede ser una empresa o una persona que a su vez también es el operador, pero en principio el usuario es aquél que provee la maquinaria a sus empleados o personal de mantenimiento que de hecho la operan.
Reconozco que estoy "contaminada" con los manuales para España, y cuando es para mis vecinos ¡dudo de como lo decimos en rioplatense! Gracias. En los primeros manuales que traduje ponía "operador" y me lo editaban como "explotador", ahora ya uso "explotador" y me sentí insegura de volver a usar "operador". Además, como le preguntaba a Cosmonipolita: ¿en ese caso el Bediener (que también tengo) es "operario"?
en Argentina es normal decir "operador" para referirse a la empresa o entidad que opera un máquina o da un servicio. Aquí "explotar" o "explotador" (versión válida para España), tiene la misma connotación negativa que en Uruguay. En tu contexto, creo que "operador" a secas está bien, ya que se refiere al fabricante, industrial, taller, o empresa, que utiliza el equipo y no al operario que lo maneja. Aquí no diría "entidad operadora" porque suena a traducción "no nativa".
Estoy de acuerdo contigo "entidad operadora" es medio largo pero se adapta mejor al concepto. Estuve tentada de usar "empresario" o "encargado", puede ser que deba usar más de un término según el contexto concreto dentro del manual.
... expresiones como p.ej. "entidad operadora" (en el sentido administrativo-económico, de derecho comercial etc.), u "operador" (en el sentido concreto de una persona)? Aquí me parece que se trataría más bien de lo primero.
Y eso independientemente de Argentina, donde puede haber otras expresiones más, por supuesto.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
usuario
Explanation: ¡Suerte!
nahuelhuapi Argentina Local time: 18:32 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: Gracias. Puede ser una buena opción, pero me parece que tendría que tener más connotación de responsabilidad.
Explanation: Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina. Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
Cosmonipolita Argentina Local time: 18:32 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¿Y qué usas para "Bediener"? ¿"operario"? El Betreiber es el responsable, en muchos casos el empresario, "operador" lo suelo usar para el que maneja la máquina.
Asker: En los manuales que me han tocado suele haber un Betreiber y un Bediener. Sí, supongo que "compañía operadora" cubre bien el caso. Muchas gracias.
Explanation: Es lo que se suele utilizar en España, Laura. A mí también me "chocaba" un poco cuando empecé en este mundillo, pero es el término habitual. "Usuario" sería "Anwender" y "Bediener" para mía es "operario".
Un saludo,
Antonio
Antonio Contreras Spain Local time: 23:32 Works in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Antonio, lo pregunté expresamente porque sé que es lo que uso en las traducciones para España, pero por estos lados suena mal. También sé que tú vas a ser el que edite mi traducción, te pido que tengas en cuenta que es para Argentina y que acá se usan otros términos.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.