Aufschäumen

Spanish translation: Espumado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufschäumen
Spanish translation:Espumado
Entered by: Patricia Patho

09:33 Dec 26, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Laserbeschriftung
German term or phrase: Aufschäumen
Se trata de un tipo de rotulación por láser. Esta es la definición de Aufschäumen:

Beim Aufschäumen schmilzt der Laser den Kunststoff auf. Das Material erhebt und färbt sich dabei hell. Hierfür verantwortlich sind sich bei der Schmelze bildende Gasblasen, die vom Kunststoff eingeschlossen werden. Hierdurch wird das Material spürbar aufgeschäumt und verfärbt sich hell. Dabei hängt die zu erzielende Farbänderung von der Zusammensetzung des zu beschriftenden Kunststoffs und von der Grundfarbe ab.

Alguien ya hizo esta misma pregunta, pero la respuesta "producir espuma" no me convence.
¿Alguien sabe cómo se denomina a esta técnica? Muchas gracias.
Patricia Patho
Germany
Local time: 02:38
Espumado
Explanation:
un parágrafo de la página

http://www.troteclaser.com/es-ES/solutions/laser_informacion...
Selected response from:

Raoul COLIN (X)
Local time: 02:38
Grading comment
Gracias a todos! En este caso era un sustantivo, no un verbo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Espumar
Daniel Canteros
3Espumado
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Espumar


Explanation:
Estoy de acuerdo con Ruth, excepto que se dice "espumar", no "espumear".

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: se forma o se produce espuma
2 hrs

agree  Ruth Wöhlk: Daniel, lo he visto también con "e"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Espumado


Explanation:
un parágrafo de la página

http://www.troteclaser.com/es-ES/solutions/laser_informacion...

Raoul COLIN (X)
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Gracias a todos! En este caso era un sustantivo, no un verbo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search