Ablegemaschine

Spanish translation: máquina distribuidora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablegemaschine
Spanish translation:máquina distribuidora
Entered by: Laura Bissio CT

11:06 Nov 14, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Ablegemaschine
Amigos prozianos:

Tengo clara la idea, pero no doy con la palabra adecuada. Agradezco que me ayuden. Este es el contexto:

Bediener stellt Glasplatte auf Ablegemaschine und startet den Verarbeitungsprozess.

Riementransport der Ablegemaschine transportiert Glasplatte in Bürstmaschine

Glasplatte laden, Ablegearme senken

Ablegeposition
Der Saugerwagen zur Maschine, wo er das Glas ablegt

Muchas gracias por su tiempo.
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 08:08
máquina distribuidora
Explanation:
También podría ser una máquina distribuidora, pues transporta los vidrios a otras posiciones. La expresión "apilar" no me parece adecuada para vidrios. Eventualmente sería depositar. Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-14 12:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sí Laura, "depositadora" en verdad no suena muy bien que digamos :), aunque exista en la RAE.
Selected response from:

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 08:08
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3apiladora
Valentín Hernández Lima
3máquina distribuidora
Daniel Canteros


Discussion entries: 5





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apiladora


Explanation:
El proceso parece hacer referencia a la acción de apilar, una apiladora. Hace poco en una traducción de una maquinaria, la palabra «Ablage» se traducía como «depósito» y, en efecto, en aquel proceso se apilaban las piezas producidas en ese depósito.

eine Last ablegen = absetzen

Espero que te sirva.

Saludos desde La Laguna,

Val

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-11-14 11:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Comprendo, Laura. La Real Academia nos dice que apilar es simplemente poner una cosa sobre otra formando una pila.

En el Diccionario del Español de Mexico: «Poner o recoger unas cosas sobre otras formando una pila o montón.»

Sin embargo, hay máquinas industriales que forman una pila vertical limpia y perfectamente organizada. Ya depende de tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-14 11:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas.

. . . de México.

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Valentín, fue lo primero que pensé, pero en realidad creo que los vidrios se depositan pero no se "apilan", por eso dudo de usar "apiladora". ¿O te parece que igual es válido?

Asker: Gracias de nuevo.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
máquina distribuidora


Explanation:
También podría ser una máquina distribuidora, pues transporta los vidrios a otras posiciones. La expresión "apilar" no me parece adecuada para vidrios. Eventualmente sería depositar. Saludos y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-14 12:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sí Laura, "depositadora" en verdad no suena muy bien que digamos :), aunque exista en la RAE.

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Daniel. Sí, puede ser una buena opción. Pondría "Depositadora" si no sonara tan horroroso...

Asker: ¿de veras? ni se me ocurrió buscarlo porque suena a invento... jeje... gracias por el dato

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search