Hydraulikbaugruppen

Spanish translation: grupos hidráulicos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hydraulikbaugruppen
Spanish translation:grupos hidráulicos
Entered by: Pablo Cruz

09:57 Aug 14, 2016
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / hydraulic systems
German term or phrase: Hydraulikbaugruppen
I am translating operating instructions for hydraulic systems. There is a distinction between Hydraulikaggregate and Hydraulikbaugruppen.

I have used "grupo" for Aggregat, as commonly found in technical texts, but I cannot find a consistent translation for Baugruppe and the difference is quite subtle. As defined in Wikipedia:

Eine Baugruppe (auch Montagegruppe, kurz Gruppe) ist ein in sich geschlossener, aus zwei oder mehr Teilen oder Baugruppen niederer Ordnung bestehender Gegenstand, wobei ein Einzelteil ein technisch beschriebener, nach einem bestimmten Arbeitsablauf zu fertigender bzw. gefertigter, nicht zerlegbarer Gegenstand ist. Maßgeblich für diese Definition ist die DIN 6789 Dokumentationssystematik

Das Aggregat (von lat. aggregare ,beigesellen‘, anhäufen‘) in der Technik, besonders der Elektrotechnik und dem Maschinenbau, ist ein Maschinensatz aus mehreren zusammenwirkenden Einzelmaschinen, -apparaten oder -geräten. Dabei wird meistens eine Kraftmaschine mit einer Arbeitsmaschine zur Erfüllung einer bestimmten technologischen Funktion gekoppelt.

In the translation text it is stated that "Hydraulikaggregate sind unvollständige Maschinen" and "Hydraulikbaugruppen sind keine unvollständigen Maschinen" (it might be an error because afterwards it states that both can only work as complements to form a proper machine, thus, both seem to be an incomplete machine, need to clarify with client).

Options:

Aggregat: grupo
Baugruppe: conjunto, módulo, ...

Sorry for all the text and thank you for any help.
Raul Becerra
Germany
[ver respuesta]
Explanation:

Creo que esto se puede traducir con bastante libertad, el Ernst técnico da Aggregat = grupo, unidad y Baugruppe = grupo constructivo, subgrupo, subconjunto (o sea un poco al revés que tu texto)

Yo optaría por términos neutros y que no den a entender que uno es una cuasimáquina y el otro no (a no ser que tu cliente te lo confirme). Por ejemplo si ya has usado grupo para Aggregat, usar unidad para Baugruppe. O también en efecto jugar con conjunto, módulo

Espero que ayude,
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 21:44
Grading comment
Gracias por sacar tiempo. La pregunta se las traía. Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[ver respuesta]
Pablo Cruz


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[ver respuesta]


Explanation:

Creo que esto se puede traducir con bastante libertad, el Ernst técnico da Aggregat = grupo, unidad y Baugruppe = grupo constructivo, subgrupo, subconjunto (o sea un poco al revés que tu texto)

Yo optaría por términos neutros y que no den a entender que uno es una cuasimáquina y el otro no (a no ser que tu cliente te lo confirme). Por ejemplo si ya has usado grupo para Aggregat, usar unidad para Baugruppe. O también en efecto jugar con conjunto, módulo

Espero que ayude,

Pablo Cruz
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 121
Grading comment
Gracias por sacar tiempo. La pregunta se las traía. Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search