GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Aug 14, 2016 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / hydraulic systems | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 21:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | [ver respuesta] |
|
[ver respuesta] Explanation: Creo que esto se puede traducir con bastante libertad, el Ernst técnico da Aggregat = grupo, unidad y Baugruppe = grupo constructivo, subgrupo, subconjunto (o sea un poco al revés que tu texto) Yo optaría por términos neutros y que no den a entender que uno es una cuasimáquina y el otro no (a no ser que tu cliente te lo confirme). Por ejemplo si ya has usado grupo para Aggregat, usar unidad para Baugruppe. O también en efecto jugar con conjunto, módulo Espero que ayude, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.