jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“,

Spanish translation: aquel hortera idilio social, aquel rancio biotopo, el

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“,
Spanish translation:aquel hortera idilio social, aquel rancio biotopo, el
Entered by: Susana Sancho

08:04 May 20, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / ayuda con frase
German term or phrase: jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“,
„Berlin bleibt doch Berlin“, sagt der Berliner gern und meint damit die jeweilige kitschige Sozial-Idylle, jenes miefige Sozialbiotop „Kiez“, das der zumeist aus dem Süden zugereiste Autonome im geheimen Bündnis mit dem Eckkneipen-Berliner verteidigt, ein Biotop aus Provinzlern, das unter anderem dafür sorgt, dass in Berlin „Luxuskaufhäuser“ wie die „Galeries Lafayette“ nur unter Polizeischutz eröff



Berlín siempre será Berlín“, gusta decir al berlinés y se refiere al ídolo social cursi, como aquel apestoso biotopo social de barrio “Kiez“, que suele defender generalmente un autonomista integrante del movimiento anticapitalista llegado del sur en conivencia secreta con los berlineses de la taberna de la esquina, un biotipo compuesto de provincianos, que se encarga de que en Berlín las “tiendas de lujo“ como “Galeries Lafayette“ sólo puedan abrir con protección policial, lo que alegra tanto al radical berlinés como al autonomista antisistema.
Susana Sancho
Local time: 01:49
aquel bizarro idilio social, aquel rancio biotopo, el
Explanation:
Creo que así queda bien. Idylle por "ídolo" era un error.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-20 08:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto: "Kiez" se deja sin traducir. Es completamente intraducible, aunque pueda verterse por "barrio" en un sentido muy lato.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-20 08:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Esto de apurarme no va: corrijo y pido disculpas.

aquel rancio biotopo social, el "Kiez"(aquí agregaría o una nota de traductor o "barrio" entre paréntesis)....

Me permito esta corrección porque no es una traducción alternativa sino la original, sólo que bien escrita.

PS: más abajo en tu traducción, es "connivencia", con doble "n".
Selected response from:

Marcos Guntin
United States
Local time: 19:49
Grading comment
gracias a todos y tb gracias por la pos. de generalmente..... con la de vueltas que le había dado........


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aquel bizarro idilio social, aquel rancio biotopo, el
Marcos Guntin


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aquel bizarro idilio social, aquel rancio biotopo, el


Language variant: aquel idilio social kitch

Explanation:
Creo que así queda bien. Idylle por "ídolo" era un error.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-20 08:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto: "Kiez" se deja sin traducir. Es completamente intraducible, aunque pueda verterse por "barrio" en un sentido muy lato.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-20 08:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Esto de apurarme no va: corrijo y pido disculpas.

aquel rancio biotopo social, el "Kiez"(aquí agregaría o una nota de traductor o "barrio" entre paréntesis)....

Me permito esta corrección porque no es una traducción alternativa sino la original, sólo que bien escrita.

PS: más abajo en tu traducción, es "connivencia", con doble "n".

Marcos Guntin
United States
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
gracias a todos y tb gracias por la pos. de generalmente..... con la de vueltas que le había dado........

Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Marcos, me ha servido de mucho.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  André Höchemer: en vez de bizarro/kitch creo que habría que poner cursi/hortera, que refleja mejor el significado original
26 mins
  -> Me gusta la idea de cursi. Podría ser. Lo había dejado de lado por la connotación romántica, pero es una opción viable. Gracias por el feedback :)

agree  Egmont
31 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search