sentido de una frase

10:51 Jan 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: sentido de una frase
Estoy revisando una traducción sobre Alejandro Magno para una editorial, y todo este párrafo me parece una contradicción, porque no entiendo por qué, si Alejandro Magno se estaba esforzando por el bienestar de sus nuevos súbditos iba a explotarlos y humillarlos al mismo tiempo. ??? Pero lo que me suena más raro es una frase que se ha traducido así: "Por el capricho de explotar y humillar a los nuevos súbditos, ni Alejandro ni los sátrapas y comandantes nombrados por él llegaron a ser libres." ??? ¿Se le habrá escapado a la persona que tradujo esto algún matiz? Debajo os pongo el texto original y la traducción por si podéis echarme una mano.

Als Alexander zunehmend in Amt und Funktionen seines Vorgängers Dareios hineinwuchs, sehen wir ihn sich um das Wohl der neuen Untertanen bemühen, auf dem Weg zu so etwas wie einem multikulturellen Staatswesen. (...) Von Anwandlungen, die neuen Untertanen auszubeuten und zu demütigen, waren weder Alexander noch die von ihm ernannten Satrapen und Befehlshaber frei. Fast überall kam es zu beschämenden übergriffen gegen die Bevölkerung und Willkürakten, die Alexander dann in einer späteren Phase energisch bestrafte.

Cuando Alejandro se familiarizó visiblemente con el cargo y funciones de su predecesor Darío, le vemos esforzarse por el bienestar de los nuevos súbditos, con la intención de algo así como una esencia de estado multicultural. (...) Por el capricho de explotar y humillar a los nuevos súbditos, ni Alejandro ni los sátrapas y comandantes nombrados por él llegaron a ser libres. Casi en todas partes tenían lugar humillantes intrusiones contra la población y actos caprichosos que Alejandro castigaría enérgicamente en una época posterior.
logos75


Summary of answers provided
4 +1no "por" sino "de"
lingoas
3ves
cameliaim


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ves


Explanation:
a mi entender quiere decir que, aunque nada más llegar al poder, puso todo su empeñó en mejorar la vida de sus súbditos, llegó una etapa de su reinado en la que se le subió la fama a la cabeza y quiso vivir la experiencia de hacer uso de su poder (en sentido negativo), pero, así como dice más adelante, "in eine spätere Phase" recuperó el sano juicio y castigó todos los abusos. (una especie de Britney Spears, con perdón por la comparación, que llega muy arriba, pierde los papeles, y luego renace).

cameliaim
Spain
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no "por" sino "de"


Explanation:
La traducción llama la atención, cuidado. Sobre este punto:
Debería ser: ni Alejandro ni los sátrapas y comandantes nombrados por él llegaron a ser libres del capricho de explotar y humillar a los nuevos súbditos...

lingoas
Germany
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ifana
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search