Turmaufsatz

Spanish translation: torre (sobrepuesta) en el tejado

15:11 Dec 26, 2009
German to Spanish translations [PRO]
History
German term or phrase: Turmaufsatz
Turmaufsatz auf dem Dach Eingangsgebäude des KZ-Dachau.
No encuentro la formulación correcta para "aufsatz" en este contexto. ¿Elemento superpuesto en el tejado? Muchas gracias y felices fiestas.
Montserrat Varela
Local time: 04:55
Spanish translation:torre (sobrepuesta) en el tejado
Explanation:
Yo en realidad estoy con Helena, pero en vez de pieza arquitectónica (que me parece demasiado general), yo pondría "torre", porque es una pequeña torre (sólo que es cortita).
Selected response from:

Doris Roldán
Germany
Local time: 04:55
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me habéis ayudado mucho!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cúpula
Marcos Romano
4Pieza arquitectónica sobrepuesta en la torre
Helena Diaz del Real
3 +1torre (sobrepuesta) en el tejado
Doris Roldán
4montera a la torre
Daniel Gebauer
2torre de papel_?
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
torre de papel_?


Explanation:
tore de papel....==??

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 05:55
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cúpula


Explanation:
Yo pondría esto. Creo que es lo más general. Ojalá te sirva.

Saludos cordiales

Marcos


Marcos Romano
Mexico
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cor Stephan van Eijden: Es como lo suelen llamar.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pieza arquitectónica sobrepuesta en la torre


Explanation:
Hola Montserrat,
¿qué te parece esta sugerencia?
Porque, en mi opinión, si no sabemos qué tipo de "Aufsatz" le van a poner a la torre, no creo que debas exponerte mucho en la traducción. En cualquier caso, lo de cúpula, me parece demasiado arriesgado, porque no sabemos si en realida lo es...

Por lo tanto, la expresión:
Turmaufsatz auf dem Dach Eingangsgebäude des KZ-Dachau.
yo la traduciría así:
"Pieza arquitectónica sobrepuesta (o puesta encima de) en la torre del edificio de entrada del campo de concentración de Dachau"

Un saludo y felices fiestas,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
torre (sobrepuesta) en el tejado


Explanation:
Yo en realidad estoy con Helena, pero en vez de pieza arquitectónica (que me parece demasiado general), yo pondría "torre", porque es una pequeña torre (sólo que es cortita).


    Reference: http://www.kz-gedenkstaette-dachau.de/gedenkstaette/station0...
Doris Roldán
Germany
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me habéis ayudado mucho!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: Cierto, no es una pieza superpuesta cualquiera, sino una torre (o torreta) de vigilancia instalada sobre el tejado.
3 hrs
  -> Gracias, lidius.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montera a la torre


Explanation:
o montera de la torre



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.libri.de/shop/action/productDetails/6798887/vicen...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.de/books?id=uTPyQOXOtkgC&pg=PA345&lpg=PA...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search