Der Rock, den der Hebräer ursprünglich um die Lenden trug

Spanish translation: el saco que el hebreo originariamente llevaba en sus lomos

01:46 Oct 15, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / Religion
German term or phrase: Der Rock, den der Hebräer ursprünglich um die Lenden trug
Es un texto que habla del Antiguo Testamento y de los antiguos hebreos. Aunque hace referencia al libro primero de Moisés (Génesis) no encuentro la referencia y no sé cómo traducirlo. Creo que se trata de un error ya que en Gén 3:2 no habla de nada de esto.

Die alten Hebräer zogen aus ihrer Herde auch die Mittel um sich kleiden und um zu wohnen. Der Rock, den der Hebräer ursprünglich um die Lenden trug (1. Mose 3/2) und später der Fellmantel der Propheten waren sicher aus Tierhäuten gemacht, ebenso die Schläuche, in denen man die Milch aufbewahrte, und der Tisch, der aus einer einfachen Lederdecke bestand, die man auf dem Boden auflegte.

¡Muchas gracias!

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 05:54
Spanish translation:el saco que el hebreo originariamente llevaba en sus lomos
Explanation:
http://e71.bibeltext.com/genesis/37.htm

http://se.bibliaparalela.com/genesis/37.htm

Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:54
Grading comment
Al final puse la "túnica" porque es lo que aparecía en la versión Reina Valera que estábamos usando como referencia.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1el saco que el hebreo originariamente llevaba en sus lomos
Daniel Gebauer
4delantal
Luisa Mirás
3taparrabos
Robert Feuerlein
3la falda que originalmente vestía el hebreo alrededor de su cintura
Walter Blass


Discussion entries: 8





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el saco que el hebreo originariamente llevaba en sus lomos


Explanation:
http://e71.bibeltext.com/genesis/37.htm

http://se.bibliaparalela.com/genesis/37.htm



Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Al final puse la "túnica" porque es lo que aparecía en la versión Reina Valera que estábamos usando como referencia.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Daniel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Riosalido
7 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taparrabos


Explanation:
zu finden in 1.Mose 3:7 *** Bibelstellen ***

3:7 Dann wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren. Daher nähten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Lendenschurze


Example sentence(s):
  • Un taparrabos es un vestido de una sola pieza, a veces sujeto al cuerpo con un cinturón,

    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Taparrabos
Robert Feuerlein
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Robert.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delantal


Explanation:
En la biblia que tengo en casa (Traducción de J.Straubinger y aprobada por la Conferencia Episcopal Española) hablan de delantales, y cito:
Génesis 3:7
Efectivamente se les abrieron a entrambos los ojos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos; por lo cual cosieron hojas de higuera y se se hicieron delantales.

Entiendo que "taparrabo" es lo correcto, pero más en un texto "laico". No recuerdo, ni me puedo imaginar a un sacerdote hablando de taparrabos, esos como que están asociados a los indígenas.

Dependerá pues de si se trata de un texto laico, divulgativo o de un texto de carácter más religioso. Quizás te sirva falda como alternativa.

Luisa Mirás
Spain
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Luisa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Gebauer: claro, Eva con taparrabos sería un poco X dressing ¿o no?
4 hrs

neutral  Walter Blass: el asunto es saber como y con qué hilo y qué aguja, cosieron las hojas de higuera para confeccionarse delantales.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la falda que originalmente vestía el hebreo alrededor de su cintura


Explanation:
Dieser Rock bedeckte bestimmt etwas mehr als ein Lendenschurz

Walter Blass
Argentina
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Walter.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search