soweit

Spanish translation: Entonces sucedió, y fue casi ...

23:55 Apr 25, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: soweit
Bis zum 22. Juni wuchs ständig die Furcht. Dann war es soweit und fast eine Erlösung von der Ungewißtheit: Hitler überschritt die russische Grenze.

¿A alguien se le ocurre una forma elegante para traducir ese «soweit»? Yo llevo rato dándole vueltas y no hay manera.
lidius
Spain
Local time: 04:38
Spanish translation:Entonces sucedió, y fue casi ...
Explanation:
así lo diría
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 04:38
Grading comment
Me "quedo" con ésta porque es la que mejor encaja en el texto general (ya aparecen demasiados "momentos", "instantes", "horas" y "días" como para añadir otro que no está en el TO) y, sobre todo, en otra frase donde también aparece un "soweit" similar.
Gracias Pablo (y también gracias a los demás),
L.
P.D. Quizás sí que debería hablar de la "frontera soviética", pero, bueno, en español también se solía (y se suele) hablar de "rusos" y "Rusia" al referirse a la URSS, ¿no?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ya se había llegado al momento/ya era el momento en que Hitler traspasaba la frontera rusa
ingridbram
5 +1Entonces sucedió, y fue casi ...
Pablo Grosschmid
5Entonces llego la hora y fue casi un alivio de inseguridad: Hitler paso la frontera rusa.
alexandra123
4luego llegó el momento...
agapanto
4Y por fin llegó el momento/la hora
Ana Fernandez
1y casi...
Gabo Pena


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
y casi...


Explanation:
.

Gabo Pena
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
luego llegó el momento...


Explanation:
casi díríamos una liberación de la incertidumbre: Hitler ......
creo que ésta puede ser una opción válida

agapanto
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ya se había llegado al momento/ya era el momento en que Hitler traspasaba la frontera rusa


Explanation:
La traducción literal sería: por lo que sin embargo en este contexto significa que ya estaba sucediendo, por lo que yo pondría: entonces era el momento... había llegado el momento.... estaba sucediendo que....

ingridbram
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  de-ru-es-en: el texto original contiene un error: Los nazis no traspasaron la frontera rusa, sino la f. soviética, o bien la belarusa (los Belarusos demandan escribir de esta forma) o ucrania, o simplemente "la frontera de nuestro país" o ¡"...de nuestra patria"!
5 hrs
  -> Gracias Burkhard.

agree  Nema
10 hrs
  -> Gracias Nema
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Entonces sucedió, y fue casi ...


Explanation:
así lo diría

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Me "quedo" con ésta porque es la que mejor encaja en el texto general (ya aparecen demasiados "momentos", "instantes", "horas" y "días" como para añadir otro que no está en el TO) y, sobre todo, en otra frase donde también aparece un "soweit" similar.
Gracias Pablo (y también gracias a los demás),
L.
P.D. Quizás sí que debería hablar de la "frontera soviética", pero, bueno, en español también se solía (y se suele) hablar de "rusos" y "Rusia" al referirse a la URSS, ¿no?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  de-ru-es-en: tambien suena bien
2 hrs
  -> gracias, Burkhard!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Entonces llego la hora y fue casi un alivio de inseguridad: Hitler paso la frontera rusa.


Explanation:
Disculpa que no puse los acentos (no esta funcionando esa funcion en mi computadora).


alexandra123
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Y por fin llegó el momento/la hora


Explanation:
y casi fue una liberación de la incertidumbre...

Es otra de las posibilidades.

Ana Fernandez
Spain
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search