von wegen

Spanish translation: ¿Quién dijo que...?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:von wegen...?
Spanish translation:¿Quién dijo que...?
Entered by: Amanda Chartier Chamorro

18:17 Dec 3, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: von wegen
Se trata de un arículo sobre la situación actual laboral en Alemania.

el contexto:
"Während deutsche Arbeitnehmer im Jahr 1992 durchschnittlich 10,3 Jahre in demselben Job verweilten, waren dies im Jahr 2008 sogar 10,8 Jahre (Quelle: IAB). Von wegen unsichere Arbeitssituation und „Generation Praktikum“? Nicht wirklich!"

Posible traducción:
"En 1992 los trabajadores alemanes permanecían en promedio 10,3 años en el mismo empleo mientras que en 2008, este porcentaje incluso subió a 10,8 años (Fuente: IAB). ¿Es esto debido a la situación de trabajo insegura y a una "generación en prácticas"? ¡No realmente!"
Amanda Chartier Chamorro
Germany
Local time: 16:48
ver explicación
Explanation:
"Von wegen" puede tener varios significados, pero suele ser coloquial y dar un tinte irónico y de contrariedad a la oración.

- Por ejemplo, puede usarse como el "en plan" o el "que si" español, haciendo alusión al discurso de alguien:

>> Der kam an von wegen Klimawandel und so... (Vino en plan "el cambio climático esto, lo otro"... / Vino que si esto, que si lo otro...).

- Por otro lado, "Von wegen!", como respuesta, significaría "en ningún caso" o, más coloquial, "¡de eso nada!", "¡nada más lejos de la realidad!" o "¡en absoluto!", normalmente después de que un enunciado se hubiera planteado como una posibilidad real.

- En tu caso, el "von wegen" no está en la respuesta, sino en el planteamiento, por lo que cambia el significado sin perder el tinte irónico. Sería más "¿Quién dijo que...?" (gracias de nuevo, agapanto), "¿Alguien dijo que...?" o "Que...", tal que, por ejemplo:

>> "Quién dijo que la situación laboral fuera insegura? Porque lo cierto es que no lo es."
>> "¿Alguien dijo que la situación laboral era insegura? ¡Pues la verdad es que no!"
>> "¿Que la situación laboral es insegura y los jóvenes se pasan la vida haciendo prácticas? ¡Nanai!".
Selected response from:

phrtranslations
Germany
Local time: 16:48
Grading comment
Efectivamente! ¿Quién dijo que...? se llevó el premio. Muchas gracias a todes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ver explicación
phrtranslations
1sería acaso
andres-larsen


Discussion entries: 8





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sería acaso


Explanation:
¿Sería acaso por la situación laboral insegura?

andres-larsen
Venezuela
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sí, puede ser. Aunque es verdad que con ¿Se debe acaso/sería acaso...? faltaría la marca de ironía... Gracias por el aporte!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación


Explanation:
"Von wegen" puede tener varios significados, pero suele ser coloquial y dar un tinte irónico y de contrariedad a la oración.

- Por ejemplo, puede usarse como el "en plan" o el "que si" español, haciendo alusión al discurso de alguien:

>> Der kam an von wegen Klimawandel und so... (Vino en plan "el cambio climático esto, lo otro"... / Vino que si esto, que si lo otro...).

- Por otro lado, "Von wegen!", como respuesta, significaría "en ningún caso" o, más coloquial, "¡de eso nada!", "¡nada más lejos de la realidad!" o "¡en absoluto!", normalmente después de que un enunciado se hubiera planteado como una posibilidad real.

- En tu caso, el "von wegen" no está en la respuesta, sino en el planteamiento, por lo que cambia el significado sin perder el tinte irónico. Sería más "¿Quién dijo que...?" (gracias de nuevo, agapanto), "¿Alguien dijo que...?" o "Que...", tal que, por ejemplo:

>> "Quién dijo que la situación laboral fuera insegura? Porque lo cierto es que no lo es."
>> "¿Alguien dijo que la situación laboral era insegura? ¡Pues la verdad es que no!"
>> "¿Que la situación laboral es insegura y los jóvenes se pasan la vida haciendo prácticas? ¡Nanai!".

phrtranslations
Germany
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Efectivamente! ¿Quién dijo que...? se llevó el premio. Muchas gracias a todes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search