Wichtiges

Spanish translation: la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wichtiges
Spanish translation:la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes
Entered by: Mercedes Alonso Negre

10:42 Aug 3, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Software de un aparato de calibración
German term or phrase: Wichtiges
Basierend auf den neuesten Erkenntnissen hinsichtlich optimaler Mensch-Maschine-Interaktionen hebt die neue, kontrastreiche Darstellung Wichtiges hervor, erleichtert die Orientierung und schont gleichzeitig die Augen der Anwender.

¿Cómo se traduciría en este contexto "Darstellung Wichtiges"?
Mercedes Alonso Negre
Spain
la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes
Explanation:
me parece que "cosas importantes", que sería una traducción más literal, simplemente sonaría poco profesional, así que me inclino por usar algo como "elementos" o "aspectos".

En este caso, es importante hacer notar que "Darstellung" (me parece que podría ser o imagen o presentación, dependiendo del contexto - del cual se necesitaría algo más para determinar la traducción adecuada del término) es el sustantivo de la oración que se está aplicando a "hebt Wichtiges hervor", "erleichtert die orientierung" Y "schont gelichzeitig..."
Selected response from:

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 17:59
Grading comment
muchas gracias Marcelo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes
Marcelo Silveyra


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes


Explanation:
me parece que "cosas importantes", que sería una traducción más literal, simplemente sonaría poco profesional, así que me inclino por usar algo como "elementos" o "aspectos".

En este caso, es importante hacer notar que "Darstellung" (me parece que podría ser o imagen o presentación, dependiendo del contexto - del cual se necesitaría algo más para determinar la traducción adecuada del término) es el sustantivo de la oración que se está aplicando a "hebt Wichtiges hervor", "erleichtert die orientierung" Y "schont gelichzeitig..."

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
muchas gracias Marcelo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur
21 mins

agree  Andrea Kowalenko
35 mins

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, la frase parece confusa inicialmente pero es eso...
1 hr

agree  Egmont
1 hr

agree  Dra. Claudia
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search