GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Aug 3, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Software de un aparato de calibración | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marcelo Silveyra United States Local time: 17:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes |
|
la... imagen/presentación acentúa elementos/aspectos importantes Explanation: me parece que "cosas importantes", que sería una traducción más literal, simplemente sonaría poco profesional, así que me inclino por usar algo como "elementos" o "aspectos". En este caso, es importante hacer notar que "Darstellung" (me parece que podría ser o imagen o presentación, dependiendo del contexto - del cual se necesitaría algo más para determinar la traducción adecuada del término) es el sustantivo de la oración que se está aplicando a "hebt Wichtiges hervor", "erleichtert die orientierung" Y "schont gelichzeitig..." |
| |
Grading comment
| ||