https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/it-information-technology/6544925-bestellschrittmenge.html

Glossary entry

German term or phrase:

Bestellschrittmenge

Spanish translation:

incremento de cantidad por encima de pedido mínimo

Added to glossary by Pablo Cruz
Jul 27, 2018 16:38
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Bestellschrittmenge

German to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) Comandos de informática de página de venta de zapatos por Internet
Die Menge dieses Artikels in Ihrem Warenkorb entspricht nicht den Beschränkungen zur Bestellschrittmenge.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 múltiplo obligatorio de pedido
Change log

Jul 30, 2018 15:06: Pablo Cruz Created KOG entry

Jul 30, 2018 15:06: Pablo Cruz changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Pablo Cruz Jul 27, 2018:
de nada Mayca, aquí otra ideilla Die Menge dieses Artikels in Ihrem Warenkorb entspricht nicht den Beschränkungen zur Bestellschrittmenge.

La cantidad de este artículo en su cesta de la compra no cumple las normas sobre incrementos de cantidad por encima del pedido mínimo.

Saludillos

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

múltiplo obligatorio de pedido

La VE (Verpackungseinheit?) en el único ejemplo que encuentro es 5 kg, así que imagino que lo que quiere decir es que puedes pedir como mínimo 5 kg, o 10, 15, 20... ('cantidad de intervalo de pedido'

http://www.clausen-verpackungen.de/Oberflaechenschutz_Polste...
...Seidenpapier/Packpapier 50 x 75 cm
Feine Packseide/Seidenpapier zum Einschlagen und Verpacken von Geschirr, Porzellan und anderen Waren.
Mindestbestellmenge: 5 Kg
Bestellschrittmenge: 5 Kg...


Dentro de esta:

http://www.clausen-verpackungen.de/Oberflaechenschutz_Polste...
...Artikelbeschreibung
VE: 5 kg
Breite: 50 cm (0,5 m)
Länge: 75 cm (0,75 m) ...


Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2018-07-27 16:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Es difícil expresar la idea de una forma que quede bien, quizá -múltiplo obligatorio para pedidos- sea algo mejor (o intervalo obligatorio para pedidos?)
Note from asker:
¡Guau! ¡¡Gracias, Pablo!! Realmente tiene sus bemoles la cosita pero creo que lo aportado po ti ya es una muy buena base sobre la que trabajar para intentar expresarlo de modo que suene potable.
Peer comment(s):

agree Javier Canals : En la práctica suele ponerse algo así como "encargar en múltiplos de xx unidades", evitando el sustantivo alemán Bestellschrittmenge
2 days 15 hrs
Gracias Javier!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Pablo y Javier por vuestra respuesta y confirmación. Un gran saludo, Mayca"