aus gutem Grund

Spanish translation: por una buena tazón

18:31 Nov 22, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: aus gutem Grund
falls die EG-Kommission nach dem Fusionstag aus gutem Grund den Verdacht hegt.
Angeles Barbero
Local time: 01:25
Spanish translation:por una buena tazón
Explanation:
otra opción



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-11-23 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, tiene que ser "razón"
Selected response from:

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 01:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2por una buena tazón
Ruth Wöhlk
4por alguna causa justa
Giovanni Rengifo
4(tener) buenos motivos
Alexander Noethlich
4por un motivo fundado
Marta Riosalido
4"encuentre motivos justificados/en los que basarse"
Rosmu


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por alguna causa justa


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 21:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de un contrato, otras opciones posibles serían:

causa justificada, válida o razonable.

La palabra "buena" es demasiado vaga, pues en ese caso cualquier motivo podría ser considerado aceptable. No lo utilizaría y tampoco es usual en el lenguaje jurídico.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(tener) buenos motivos


Explanation:
También posible en singular (tener un buen motivo), que sería más literal, pero suena algo raro. La frase quedaría así:

... en caso de que después del día de la fusión la comisión de la CE tuviera buenos motivos de sospecha.

En caso de que, como dice el compañero, "buenos" parece demasiado general, pues, se podría poner "justificados"... pero el uso habitual es "buenos" y creo que se entiende perfectamente.

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por un motivo fundado


Explanation:
Por poner otra opción más formal

Marta Riosalido
Spain
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
por una buena tazón


Explanation:
otra opción



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-11-23 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, tiene que ser "razón"

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Gutiérrez (X): Sí.
12 hrs
  -> Gracias, Fabio!

agree  Pablo Bouvier: muy alemanol, lo de por una buena tazón... ;) Ya se ve que es un tippfehler, que la r y la t están juntas en el teclado, pero, como me tome ahora un carajillo, la traducción que tengo entre manos, no sé yo... :)
12 hrs
  -> :-( un carajillo también para tí!

agree  Walter Blass: tazón de café con mucho cognac? / por estos lados, allí donde me mandas, pero sin diminutivo, no es muy halagador que digamos, aunque nos estemos yendo raudamente hacia allí
13 hrs
  -> por mi, un carajillo! --->> en Canarias un "Carajillo" es un espresso con azucar y coñac, así quw, sin ánimos de oferder: buen provecho!

disagree  Giovanni Rengifo: Sinceramente este no es el registro adecuado para este tipo de documento.
16 hrs
  -> si tu lo dices...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"encuentre motivos justificados/en los que basarse"


Explanation:
A menos que [...] encuentre motivos justificados/ en los que basarse para [...].

Rosmu
Spain
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search