Uebernehmender Rechtstraeger

Spanish translation: Titular jurídico a cargo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Uebernehmender Rechtstraeger
Spanish translation:Titular jurídico a cargo
Entered by: ingridbram

20:40 Jun 26, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract law
German term or phrase: Uebernehmender Rechtstraeger
Teil eines Verschmelzungsvertrages zwischen 2 Firmen.
alexandra123
Local time: 17:36
Titular jurídico a cargo
Explanation:

Creo que es lo más correcto

o tal vez
Reemplazo de Titular Jurídico o
Sustituto de Titular Jurídico
Selected response from:

ingridbram
Local time: 09:36
Grading comment
Hola Ingrid...saludos de Honduras y gracias por tu ayuda... :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5entidad adquiriente
Karlo Heppner
5 -2Titular jurídico a cargo
ingridbram


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Titular jurídico a cargo


Explanation:

Creo que es lo más correcto

o tal vez
Reemplazo de Titular Jurídico o
Sustituto de Titular Jurídico

ingridbram
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Hola Ingrid...saludos de Honduras y gracias por tu ayuda... :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Titular jurídico ist noch akzeptabel, obwohl in diesem Kontext ungebräuchlich. Der Rest aber stimmt nicht. Und warum schreibst du creo que und gibst an, dass du 100% sicher bist. Hier führst du deinen Kollegen aufs Glatteis. L.G. Karlo
40 mins
  -> ñïàñèáî

disagree  Magda Negrón: Se trata de la fusión de dos compañías. En este caso yo diría "sociedad adquiriente o sociedad absorbente".
1 hr
  -> Danke, gracias, grazie und multumesc, verbis!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
entidad adquiriente


Explanation:
Laut Becher entidad = Rechtsträger

übernehmend= erwerbend = adquiriente

Corporaciones Públicas
... al Presidente de la nueva corporación, en la que, entre otras cosas, le indicó
que para que la nueva corporación apareciera como entidad adquiriente en el ...
www.ocpr.gov.pr/.../ corporaciones_publicas_proceso_ventas_instalaciones_salud_guberna.htm - 17k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Datos Relevantes sobre los Informes de Auditoría - 2001-2002
... de Salud y al BGF de los seguros y las garantías de protección necesarios en caso
de accidentes o acciones negligentes por parte de la entidad adquiriente. ...
www.ocpr.gov.pr/cafr-resumen-hallazgos/2001-2002/ informe-resumen-hallazgos/corporaciones77.htm - 17k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.ocpr.gov.pr ]

[PDF]INSTITUTO DOMINICANO DE LAS TELECOMUNICACIONES (INDOTEL)
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... CONSIDERANDO: Que, asimismo, la entidad adquiriente, ASOCIACION RADIO VISION
CRISTIANA INC AND SUBSIDIARIES , ha manifestado su voluntad, y asumido la ...
www.indotel.org.do/Site/Marco_Legal/consejo/ Resoluciones_2002/Resolucion_077-02.pdf - Ähnliche Seiten

[WPF]S/WPGR/W/11/Add.1
Dateiformat: Corel WordPerfect 5.1 - HTML-Version
... determinadas regiones teniendo en cuenta su situación. La contratación
se decide en función del costo final para la entidad adquiriente. ...
www.wto.org/spanish/tratop_s/gproc_s/w11a14.wpf - Ähnliche Seiten

[WPF]S/WPGR/W/11/Add.1
Dateiformat: Corel WordPerfect 5.1 - HTML-Version
... El responsable de la entidad adquiriente de que se trate debe, dentro de los
40 días siguientes a la fecha de recepción de la reclamación, examinarla ...
www.wto.org/spanish/tratop_s/gproc_s/w11a13.wpf - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.wto.org ]

Die von Ingrid gemachten Vorschläge, denen du vorschnell die Punkte gegeben hast , sind trotz ihrer 100% Sicherheit nicht zutreffend.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Negrón
33 mins

disagree  ingridbram: No entiendo tu constante agresividad. Mi propuesta de arriba fue sacada de Pons en donde se traduce Rechtsträger como titular jurídico y al hacerse cargo (übernehmen), está a cargo. No creo estar poniendo en problemas a Alex.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search