14:37 Jun 20, 2012 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsvertrag (GbR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: andres-larsen Venezuela Local time: 09:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | por parte de un accionista restante |
|
por parte de un accionista restante Explanation: § 9 Finiquito / Liquidación En los casos de adquisición de activos de la Sociedad ***por parte de un accionista restante***, el accionista saliente percibe un finiquito / una liquidación en base a un balance de finiquito / liquidación que deberá expedirse a la fecha valor de su salida (como accionista de la Sociedad). Deberán incluirse todos los activos de la Sociedad a su valor de mercado en este balance. El accionista saliente no participa en negocios inconclusos / no finiquitados / aún en curso. Comenzando con el mes subsiguiente a la expedición del balance de finiquito / liquidación, el saldo acreedor / al haber del finiquito / liquidación deberá desembolsarse / liquidarse en un pago único sin generar intereses. -------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2012-06-22 20:31:51 GMT) -------------------------------------------------- kann auch im ersten Satz ***fecha efectiva de su salida*** anstatt ***fecha valor de su salida*** sein |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.