Generalübernehmer

Spanish translation: Contratista general

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Generalübernehmer
Spanish translation:Contratista general
Entered by: urst

20:51 May 13, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / construcción
German term or phrase: Generalübernehmer
A diferencia del Generalunternehmer, que asume (gran) parte de los trabajos a realizar, el GÜ no suele ser/tener una constructora y contrata a subcontratistas para todo lo que toque construir.

No sé si en español existe un término para ese tipo de empresario. Contratistas generales lo son ambos.

Gracias.

(> Generalübernehmervertrag)
urst
Spain
Local time: 15:13
Contratista general
Explanation:
Mira esta referencia
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
Selected response from:

Javier Munoz
Spain
Local time: 15:13
Grading comment
Muchas gracias. Efectivamente parece que en España no se diferencia entre uno y otro. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Contratista general
Javier Munoz
3Encargo de la obra / Adjudicación de la obra
Walter Blass
Summary of reference entries provided
Generalunternehmer vs Generalübernehmer
Toni Castano

Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Encargo de la obra / Adjudicación de la obra


Explanation:
Aparentemente, el contrato de ejecución se adjudica a una empresa encargada de realizar la obra y que para ello, tiene la facultad otorgada por el Comitente para subcontratar total o parcialmente los trabajos.
No le encuentro otra explicación a ese término

Walter Blass
Argentina
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Contratista general


Explanation:
Mira esta referencia
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...

Javier Munoz
Spain
Local time: 15:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Muchas gracias. Efectivamente parece que en España no se diferencia entre uno y otro. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Creo que esta sería la opción adecuada, dada la falta de diferenciación en España.
14 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Generalunternehmer vs Generalübernehmer

Reference information:
La pregunta de urst es difícil de verdad, porque a mi entender se establece una diferencia (entre "Generalunternehmer" y "Generalübernehmer") que no existe es España (no sé si se contempla en los países de América Latina).
La diferencia básica reside en que el “Generalübernehmer” no participa en las actividades de construcción con sus propios trabajadores, ya que estos proceden de empresas subcontratadas.

Adjunto referencias:

http://www.arquitectura-tecnica.com/alemania.htm
ALEMANIA
En lo que se refiere a la ejecución, la forma más frecuente de contratarla no implica a un contratista general, aunque una empresa pueda llegar a tener un papel dominante. El promotor contrata generalmente una serie de empresas e industriales que realizan tareas especializadas, como el levantamiento de la estructura, la construcción del forjado, instalaciones de calefacción, ventilación, abastecimiento y evacuación, enlucido, aplicación de azulejos, cristales, etc.
Formas de contratación de otro tipo, como por ejemplo la fórmula conocida bajo el nombre de Design & Build (diseño y construcción llave en mano por la misma empresa), tienen poca importancia en Alemania y las empresas constructoras importantes las conocen sobre todo por sus actividades en el extranjero.
Otra forma existente, aunque relativamente poco difundida, es la que se conoce bajo el nombre de Generalübernehmer, en la el cliente se dirige a un banco o una caja de ahorros que dispone de una oficina técnica que se encarga de supervisar el proyecto y la realización de la obra, contratando a todos los agentes que intervienen en el proceso de construcción.

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 68
Note to reference poster
Asker: Gracias Toni.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Walter Blass: En tal caso, el Banco o la Caja, deben designar a un Director de Obra responsable y (en buen castellano), se constituyen en Contratistas de hecho y derecho. Pueden facturarle al cliente, pero con las mismas obligaciones que cualquier otro Contrartista.
13 hrs
  -> No entiendo en absoluto a qué viene calificar con "neutral" un comentario con una referencia que tienen como finalidad ayudar a urst en su consulta y contribuir a clarificar la situación, que, para mí, al menos en España es inequívoca.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search