Schiedsgerichte annehmen

Spanish translation: aceptar un (tribunal de) arbitraje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schiedsgerichte annehmen
Spanish translation:aceptar un (tribunal de) arbitraje
Entered by: Andrés Barral

11:07 Jun 21, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Schiedsgerichte annehmen
En un poder notarial suizo:

"Insbesondere ist die Bevollmächtigte ermächtigt, im Namen des Vollmachtgebers alle Arten von Rechtsgeschäften und Rechtshandlungen vorzunehmen, (...), Postsendungen aller Art entgegenzunehmen, Prozesse zu führen, Schiedsgerichte anzunehmen, gerichtliche oder aussergerichtliche Vergleiche abzuschliessen...".
Andrés Barral
Spain
Local time: 08:51
Aceptar un tribunal de arbitraje/conciliación
Explanation:
Hola Knorpel:
Así lo diría yo.
Espero que te sirva.
Un saludo y suerte,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Aceptar un tribunal de arbitraje/conciliación
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Aceptar un tribunal de arbitraje/conciliación


Explanation:
Hola Knorpel:
Así lo diría yo.
Espero que te sirva.
Un saludo y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Munoz
30 mins
  -> Javier te lo agradezco mucho. Un saludo, Helena

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Mil gracias Ruth. Un saludo, Helena

agree  Walter Blass
2 hrs
  -> Muchas gracias, Walter. Un saludo, Helena

agree  Karlo Heppner: Einfach nur. "Aceptar arbitrajes". Das ist auch im Original nicht richtig, da nicht das Gericht angenommen wird, sondern der Schiedsspruch.
13 hrs
  -> Vielen Dank, Karlo. Ich bin ganz deiner Meinung. Allerdings weiß ich nicht in wie weit wir uns erlauben dürfen ein Original so (sehr) zu ändern. SG, Helena

agree  Rosa Paredes: De acuerdo con Karlo.
15 hrs
  -> Hola Rosa: Muchas gracias por estar de acuerdo. Pues te digo lo mismo: No sé yo hasta qué punto tenemos nosotros derecho a modificar tanto un original... Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search