Fehlen der Sache

Spanish translation: carencia (sobrevenida) del objeto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fehlen der Sache
Spanish translation:carencia (sobrevenida) del objeto
Entered by: ye67

09:52 Sep 11, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertretungsvollmacht einer Firma für Anwalt in Spanien
German term or phrase: Fehlen der Sache
Eine Firma überträgt Vollmacht und Befugnisse an eine Kanzlei in Spanien, in der Vollmacht taucht unter Punkt 2 folgender Satz auf
"1. hier geht es um die..... Durchführung aller prozessualen gültigen Vorgänge im gewöhnlichen Gerichtsverfahren.....
2. Speziell wird ihm(dem Bevollmächtigten, Anm.!) die Befugnis zum Rücktritt, zum Vergleich, zum Verzicht, zur Schlichtung, zur Unterbreitung eines Schiedsverfahrens, und zu Erklärungen, die
die Einstellung des Verfahrens zur Folge haben, aufgrund aussergerichtlicher Einigung
oder wegen nachträglichen * Fehlens der Sache* , eingeräumt.

Ich verstehe hier nicht den Grund, der zur Einstellung des Verfahrens angegeben wird.
Wer hat einen Vorschlag für eine Übersetzung ins Spanische?
Vielen vielen Dank
muchas gracias en adelante
ye67
Local time: 08:30
carencia (sobrevenida) del objeto
Explanation:
Vgl. art. 25 LEC. Meiner Ansicht nach handelt es sich bei deinem Text um eine Rückübersetzung der ursprünglich auf Spanisch von der Kanzlei vorbereiteten Vollmacht.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 08:30
Grading comment
so taucht es im art.25 LEC auf, es muss in der Tat eine Rückübersetzung sein. vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4carencia (sobrevenida) del objeto
Sabine Reichert
3falta de causa
Daniel Gebauer


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
falta de causa


Explanation:
por la "excepción de falta de causa"

Musst mal danach googeln, leider meistens PDFs.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Sin duda se usa (mal) por influencia del inglés ("you have no case"), pero no es español correcto. Mejor "falta o carencia de base jurídica para el procedimiento". Con "causa de pedir" la cosa es más tolerable. // :-)
2 hrs
  -> so doll wie im Deutschen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carencia (sobrevenida) del objeto


Explanation:
Vgl. art. 25 LEC. Meiner Ansicht nach handelt es sich bei deinem Text um eine Rückübersetzung der ursprünglich auf Spanisch von der Kanzlei vorbereiteten Vollmacht.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87
Grading comment
so taucht es im art.25 LEC auf, es muss in der Tat eine Rückübersetzung sein. vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: ich habe das mit der Rückübersetzung auch schon gedacht, da anderer Stelle im DEUTSCHEN Text von wörtlich "procuradores" die Rede ist! Ich hatte so einen Fall noch nicht, danke für den Hinweis auf den art. 25 um es genau mal zu vergleichen.Auch der Hinweis auf die engl. FalschÜS ins span. passt dazu. DANKE!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search