09:56 Jun 13, 2019 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Forderungsklage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Israel Pérez Germany Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | transacción mutua a cero |
| ||
3 | compensación |
| ||
3 | pacto a cero |
|
compensación Explanation: Hola, parece que lo que quiere decir en el contexto realmente es "compensación"; "ajuste a cero" me parece demasiado literal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transacción mutua a cero Explanation: Ich würde hier nicht "ajuste" benutzen, sondern "transacción" del verbo transigir, nachgeben. Weiterhin würde ich den Begriff in Klammern schreiben, da ja ein "sog." vorausgeht und eine Erklärung folgt. De hecho, la parte demandada propuso a la parte demandante una así llamada "transacción a cero", es decir, una renuncia..." -------------------------------------------------- Note added at 42 Min. (2019-06-13 10:39:21 GMT) -------------------------------------------------- Mehr darüber: https://es.wikipedia.org/wiki/Transacción_(derecho) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pacto a cero Explanation: Si después dice "d. h. einen wechselseitigen umfassneden Forderungsverzicht" significa que propone que nadie cobre nada. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.