Mit Verfügung und Urteil

12:59 Oct 29, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Sentencia divorcio Suiza
German term or phrase: Mit Verfügung und Urteil
Buenos días a todos:

En una sentencia de divorcio de Suiza me sale:
Verfügung und Urteil vom 7. MÄrz 2018
in Sachen
xxx
betreffend Ehescheidung

Aquí mismo me despista cómo traducir Verfügung und Urteil estando junto, normalmente en España pone simplemente Sentencia de divorcio.

Gracias de antemano y saludos,

Jessica
jessicagregori
Spain
Local time: 22:11


Summary of answers provided
4sentencia
Martin Kreutzer
3decreto y sentencia
Francesca Rago


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
decreto y sentencia


Explanation:
verfugugun orden decreto disposicion
urteil sentencia juicio opinion

orden f
decreto m
disposición f
Verfügung ADMIN (≈ Anordnung) a. JUR
examples
disposición f judicial
gerichtliche Verfügung
examples
resolución f provisional (de seguridad)
einstweilige Verfügung JUR
interdicto m provisorio
einstweilige Verfügung (≈ Verbot)
dictar una resolución provisional, notificar un interdicto
eine einstweilige Verfügung erlasse


    https://en.langenscheidt.com/german-spanish/search?term=verfugung&q_cat=%2Fgerman-spanish%2F
Francesca Rago
Italy
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Reichert: Da in Spanien Scheidungen auch durch decreto des Letrado de la Admon. de Justicia ausgesprochen werden und nicht nur durch sentencia, kann eine Übersetzung von "Verfügung" mit "decreto" zu Missverständnissen führen.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentencia


Explanation:
https://www.zivilprozess.ch/gerichtsentscheide/bezeichnung
Hier wird in einem Urteil über materiellrechtliche Ansprüche und nicht materiellrechtliche Ansprüche entschieden und deshalb heißt es nach schweizerischem Recht Verfügung und Urteil vom... Im spanischen Recht wird das nicht so unterschieden. Das wäre also eine einfache "sentencia".
... ergehen Gerichtsentscheide über materiellrechtliche Ansprüche der Parteien als Urteil (Einzelgericht und Kollegialgericht).
...werden Gerichtsentscheide, welche nicht materiellrechtliche Ansprüche zum Gegenstand haben als Verfügungen (Einzelgericht) und Beschlüsse (Kollegialgericht) bezeichnet.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduard Urgell
17 hrs

disagree  Sabine Reichert: Bei einer juristischen Übersetzung ist die Rechtsordnung des Ausgangstextes bestimmend, d.h. ich versuche mit den zielsprachlichen Mitteln die Ausgangsrechtsordnung abzubilden. Die "Verfügung" einfach wegzulassen, kommt damit nicht infrage.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search