https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/6932234-parteibetrieb.html

Glossary entry

German term or phrase:

Parteibetrieb

Spanish translation:

Impulso (procesal) de (la) parte

Added to glossary by Toni Castano
Feb 22, 2021 17:52
3 yrs ago
12 viewers *
German term

Parteibetrieb

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Das Landgericht beschließt: die diplomatische Zustellung der einstweiligen Verfügung, in der Fassung des vorliegenden Beschlusses, zum Zwecke der Vollziehung der einstweiligen Verfügung im Parteibetreib unter Einschaltung des Gerichts wird angeordnet.
Change log

Mar 4, 2021 12:51: Toni Castano Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Impulso (procesal) de (la) parte

“Parteibetrieb” es “impulso de parte”, en contraste con “impulso (procesal) de oficio” (Amtsbetrieb), es decir, cuando el impulso en una actuación administativa o judicial, en este caso alemán de entrega de documentación (einsweillige Verfügung, interdicto provisional), recae sobre las partes y no en el órgano judicial u administrativo estatal correspondiente (léase la referencia en alemán donde se explica el significado de “Parteibetrieb” en el contexto de “Zustellung”).

Atención: desde la entrada en vigor de la Ley 34/1984, de 6 de agosto, de reforma urgente de la Ley de Enjuiciamiento Civil, la intervención del impulso de oficio existe siempre en la totalidad de los procedimientos civiles.

Observación final: como en Alemania, el impulso de la parte (Parteibetrieb) mantiene su vigencia, la traducción al español como “impulso (procesal) de parte” me parece válida.

Aquí se explica el cambio de la situación en la legislación española (lo más relevante es el “principio de preclusividad” que justifica el impulso de oficio):
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
(…)
Esta situación, en la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881, cambiaría con la reforma de la Ley 34/1984, que ya estableció finalmente el impulso de oficio en los procedimientos civiles. Y lógicamente, el impulso de oficio comporta la preclusión, en el caso de que la parte procesal no verifique el trámite correspondiente dentro de plazo; y el consiguiente pase a la fase siguiente una vez finalizado el plazo correspondiente.

En la actualidad, el artículo 236 de la Ley de Enjuiciamiento Civil 1/2000 contempla específicamente el impulso de oficio, al señalar que la falta de impulso del procedimiento por las partes o interesados no originará la caducidad de la instancia ni del recurso; (…)

Definición del concepto en alemán:
www.jura-basic.de/aufruf.php?file=1&art=6&find=Zustellung_P...
Zustellung (Zustellung, Parteibetrieb)
Die Zustellung ist die Bekanntgabe eines Dokuments an den Empfänger (siehe Zustellung).
Bei der Zustellung außerhalb eines gerichtlichen Verfahrens spricht man von Zustellung im Parteibetrieb, denn die Zustellung wird nicht von einem Amt (von Amts wegen), sondern von einer Partei betrieben (veranlasst).
Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider : Así es, Toni - gracias por la aclaración! Retiro mi respuesta para no confundir.
23 mins
Gracias Kornelia, usted es toda una señora. Respetuosos saludos a la Argentina desde España.
agree Daniel Gebauer
12 hrs
Gracias por tu confirmación, Daniel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 days
German term (edited): im Parteibetrieb

en acto dispositivo

zur Orientierung, allerdings mit Verspätung - para memoria and for the record, albeit rather late.
Example sentence:

El principio dispositivo entraña un poder de disposición por las partes del derecho de acción y del objeto del proceso.

Something went wrong...