Zinsschranke

Spanish translation: ratio límite para intereses

17:35 Aug 20, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Steuerreform 2008
German term or phrase: Zinsschranke
Hola:

Estoy traduciendo un informe de auditoría y me aparece dentro de las reformas principales de la Steuerreform del 2008, la "Zinsschranke" (palabra aislada en una enumeración). Encontré que el concepto es similar a la "earnings-stripping rule" de EE.UU. y entiendo de qué se trata, pero no puedo encontrar una traducción al español. ¿Alguna idea?

Muchas gracias desde ya a todos!
Ana Paula Sabella (X)
Local time: 08:11
Spanish translation:ratio límite para intereses
Explanation:
o más en general "norma antisubcapitalización"

_____________

"Estados Unidos utiliza el denominado Earnings Stripping Approach, que es una variación del "ratio fijo". Cuando el ratio debt/equity es superior a 1'5, no son deducibles los intereses netos pagados a no residentes vinculados (o entidades exentas) en la medida que excedan de la mitad de la adjusted taxable income".


"La subcapitalización no consiste propiamente en disimular jurídicamente como recursos ajenos o pasivos financieros lo que realmente son recursos propios, sino en determinar, por parte de la entidad dominante de un grupo de sociedades, una estructura financiera anómala, en el sentido de excesivamente inclinada al endeudamiento, de alguna o algunas de las entidades integradas en el mismo".
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 08:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5barrera fiscal
Egmont
3ratio límite para intereses
Gely


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
barrera fiscal


Explanation:
Dic. Econ. Eichborn-Fuentes

Egmont
Spain
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias AVRVM! No voy a elegir yo la respuesta sino que dejaré que lo haga el sistema porque honestamente no sé cuál de las dos respuestas que me han dado es más adecuada. Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ratio límite para intereses


Explanation:
o más en general "norma antisubcapitalización"

_____________

"Estados Unidos utiliza el denominado Earnings Stripping Approach, que es una variación del "ratio fijo". Cuando el ratio debt/equity es superior a 1'5, no son deducibles los intereses netos pagados a no residentes vinculados (o entidades exentas) en la medida que excedan de la mitad de la adjusted taxable income".


"La subcapitalización no consiste propiamente en disimular jurídicamente como recursos ajenos o pasivos financieros lo que realmente son recursos propios, sino en determinar, por parte de la entidad dominante de un grupo de sociedades, una estructura financiera anómala, en el sentido de excesivamente inclinada al endeudamiento, de alguna o algunas de las entidades integradas en el mismo".


    Reference: http://www.ief.es/Publicaciones/Documentos/doc_13_05.pdf
Gely
Spain
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Gely! No voy a elegir yo la respuesta sino que dejaré que lo haga el sistema porque honestamente no sé cuál de las dos respuestas que me han dado ustedes es más adecuada. Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search