GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:12 Sep 18, 2000 |
German to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sven Iriarte | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | (el) espiche es |
| ||
na | se abrió la espita |
| ||
na | tapón, espita, canilla, cono etc. |
|
(el) espiche es Explanation: wenn es sich z.B. um Fässer handelt würde ich "espiche" nehmen, aber es könnte sich durchaus auch um den Schanktisch selbst handeln, in dem Falle: Schanktisch => barra / mostrador Mit freundlichen Grüßen German_ar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se abrió la espita Explanation: Me parece ser el famoso "o'zapft is" (es ist angezapft) con el cual se inaugura el Oktoberfest en Munich. Físicamente significa que con un martillo se introduce la espita al barril, y luego... prost. Una traducción muy literal podría ser "se abrió la espita", pero creo que hay posibilidades muy cariadas de traducción, dependiendo del contexto. Otra posibilidad podría ser algo como "la cerveza va" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tapón, espita, canilla, cono etc. Explanation: Sería mejor que indicaras en que contexto aparece esta palabra. \"Zapf\" ist eine seltene Nebenform von \"Zapfen\" (Duden). Hier einige Übersetzungen lt. Slaby-Grossmann: tapón, espita, canilla, cono, compuerta, estróbilo, piña, esforrocino, tarugo, espiga, clavija, perno, gorrón, pivote, eje, quicio, muñón. Duden Slaby-Grossmann |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.