10:12 Jan 12, 2009 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerhard Kassner (X) Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Véase más abajo |
| ||
3 | véase abajo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
véase abajo Explanation: Que no se considere un ejercicio de redacción: ... o si quiere crecer y madurar hacia una plenitud aún no conocida ... Sólo pretendo indicar el movimiento implicado en la frase original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Véase más abajo Explanation: Hola helio: Empecemos por "zuwachsen" : "Auf ein ziel hin wachsen". Bello ejemplo de las extarordinarias virtudes generativas de los verbos alemanes, al combinarse con prefijos preposicionales. En esta acepción es avanzar -creciendo- hasta alcanzar una meta o llegar a un destino. Todo lo cual, claro está, puede ser también figurado: "so wachsen gleichfalls ich und du dem tode zu" TRILLER poet. betrachtungen (1750) Dicho esto, creo que tu autor se ha pasado dos pueblos con “hineinreifen”, expresión cuya existencia me atrevería a decir que no está reconocida oficialmente. Probablemente, y para evitar la redundancia, la haya creado a partir “hineinwachsen”, que tiene dos acepciones. Una es literal, p. ej. “das Kind ist in den Anzug hineinwachsen”. Como quien dice, “el nene ha crecido y ahora le viene el traje”. La otra es figurada: “Merkel ist in ihre Aufgabe hineinwachsen” ( “...ha logrado o ha llegado a ponerse a la altura de sus funciones”). Sustituye "reifen" por "wachsen" y tendrás el sentido, más o menos. Luego viene el “crecimiento” de la razón. Sin ahondar en la historia del idealismo alemán, creo que al definirlse como una facultad no sometida el espacio y al tiempo, me parece problemático que pueda crecer, siendo que el crecimiento es uno de los paradigmas señalados del movimiento. Crecerá el uso que los hombre hagan de ella o las “llamadas estructuras racionales” , en fin. Bueno, mi propuesta sería: “...o bien si aspira a extenderse hasta alcanzar una magnitud sin precedentes, satisfaciendo las exigencias que esta le plantea”, o así. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2009-01-12 16:28:02 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, "...que ésta le plantea". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.