GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:39 Aug 29, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Schweizerisches Immobilienrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maruxa Zaera Local time: 00:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | finca, terreno, (aneja/o) |
| ||
4 | tierra circundante |
|
tierra circundante Explanation: Im Pons erscheint für "Umschwung" als 2. Schweiz (umgebendes Gelände) tierra f circundante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finca, terreno, (aneja/o) Explanation: Estoy de acuerdo con el concepto, pero no con la traducción. Efectivamente, Umschwung corresponde a la definición "zum Haus gehörendes und es umgrenzendes Land", es decir, el terreno que rodea a -o en el que está- una casa. Pero en un texto jurídico en español (como creo que es el caso) no utilizaríamos "tierra circundante". Mejor "finca X", "terreno Y" o " finca / terreno aneja/o a la casa Z". Saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.