spirituellen Oase

18:40 Jan 28, 2021
German to Spanish translations [PRO]
Religion / Spirituality
German term or phrase: spirituellen Oase
Zorba The Buddha-Festival

Dies ist ein junges Festival, welches Traditionelles mit Modernem verbindet. Im Christentum ist es der Brauch, alte spirituelle Traditionen selbst nach der Einführung des Neuen Testaments zu erhalten. Das Gleiche gilt im Buddhismus, selbst nach der Gründung der sogenannten Osho-Bewegung, mit der der neue Buddha „Zorba“ von einigen verehrt wird. Es wird normalerweise mit Spiritualität, Musik, Tanz und Meditationen in Verbindung gebracht.

Es wurde 2003 gegründet und das Buddha-Fest findet in der Regel zwei Mal im Jahr in der spirituellen Oase der Osho-Anhänger in der Negev-Wüste statt.
Paula Álvarez-Wahl
Spain
Local time: 23:16


Summary of answers provided
4 +3oasis espiritual / refugio espiritual
Pablo Cruz


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
oasis espiritual / refugio espiritual


Explanation:
... de los seguidores de Osho.
La 2ª si quieres una opción menos literal.
Espero que ayude

https://es.wikipedia.org/wiki/Osho_(gurú)



Pablo Cruz
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Y qué tal "retiro espiritual"? creo que se utiliza más en español. Aunque es cierto que la traducción literal es preciosa, "oasis" al situarse en un desierto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Décio Adams: En este caso la traducción literal parece ser la mejor. Ves, en la continuación el texto localiza donde se situa este "oasis" o "refugio" en el Disierto de Negev.
21 hrs
  -> Gracias Décio.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Yo me iría a oasis". La imagen que se traslada en alemán con "Oase" es simétrica con la que vemos en español con "oasis". No veo lo de retiro, francamente. (Añadido: comento en el debate mi visión del asunto).
1 day 20 hrs
  -> Gracias. Sí la verdad no se entiende en qué puede diferir la expresión original de la traducción literal. Será tan cursi/bonita, inexacta/precisa, absurda/pertinente etc. una como la otra /// completamente de acuerdo con tus comentarios arriba, saludos

agree  Veronika Neuhold: Yo diría "retiro espiritual".
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search