https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/science-general/5503388-randbedingung.html
Mar 17, 2014 21:53
10 yrs ago
10 viewers *
German term

Randbedingung

German to Spanish Science Science (general)
Alguien me puede decir si la traducción de Randbedingung es: condición de contorno o condición de frontera?

Gracias de antemano

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

CONDICIONES DE CONTORNO

Sin olvidar que CONDICIONES LÍMITE se usa también…

He supuesto que tu texto habla de astrofísica (bueno, lo digo por otras preguntas que has formulado, perdóname si no es así)

La frecuencia de uso (verificación en google) de los conceptos de "condición de contorno" y "condición límite" asociadas a "astrofísica", "mecánica cuántica" o "ecuaciones de onda" da casi 100 veces más resultados para CONTORNO (40.000 / 500). Quizás en otros campos se use más "condición límite", por ejemplo, en química es así.

Pienso también en "contorno" porque el alemán es un idioma que se caracteriza, en mi opinión como pocos, por llamar a las cosas por "su nombre" (quizás a esto contribuye el uso de palabras compuestas), y como en alemán también existe el concepto de Grenzbedingung (pienso también que usada a veces como sinónimo de Randbedingung), supongo que la habrían empleado si son de los que optan por el concepto de "límite".

Por útlimo, si tu texto habla efectivamente de astrofísica yo optaría también por contorno, porque como el universo no tiene límites (conocidos)…..No me hagas mucho caso, esto es broma...

Después está, como indica Walter, la diferente denominación que puedan recibir en distintos países, pero en esto yo no puedo opinar, por desconocimiento.

un saludo, y perdona por el rollazo..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-19 08:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí puedes usar condiciones de frontera. Condición de contorno y condición de frontera son sinónimos (hasta donde llega mi entendimiento, que tampoco soy físico…). Pienso que el uso de una u otra depende sobre todo de los países. Pienso que "contorno" se usa más en España (yo estoy, al menos, más acostumbrado a oírlo) y "frontera" en otros países hispanohablantes, pero no me parece que ninguna de las dos suene mal en uno u otro lugar. Yo diría que lo puedes usar el término que más te guste. Condiciones de borde, como apuntó Walter, también se usa (sobre todo en América) y es perfectamente correcto...
Note from asker:
Hola Alberto, gracias por tu respuesta. esto sería un ejemplo de mi texto en el que aparece Randbedingung: Hinzu kommt ein weiteres Problem, das für Nichtphysiker spitzfi ndig erscheinen mag, das aber ans Eingemachte geht und der Hintergrund der Fee-Frage von Hawking und Hartle ist: Seit den Pionierleistungen von Isaac Newton wird bei physikalischen Erklärungen in der Regel zwischen Naturgesetzen einerseits und Rand- beziehungsweise An- fangsbedingungen andererseits unterschieden. Das Wissen um die Na- turgesetze al lein erlaubt es also noch nicht, ein Phänomen zu erklären. Man muss dazu auch die Randbedingungen kennen.
No puede ser condición de frontera o es mejor de contorno?
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

condición límite

Ver diccionario Ernst DE-ES:
Randbedingung f, -wert m / condición f límite
Note from asker:
Muchas gracias Daniel por la ayuda!
Something went wrong...
6 mins

condición límite

Según el Langenscheidt Fachwörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-03-17 22:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Además http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=10162412
Note from asker:
Muchas gracias Patricia por la ayuda!
Something went wrong...
+1
7 mins

Condiciones marginales, límites

Depende del contexto: pueden ser también restricciones, condiciones adicionales, etc...
Peer comment(s):

agree Bárbara Hammerle López-Francos
27 mins
muchas gracias Bárbara, un saludo
Something went wrong...
2 hrs

condición de borde

y condiciones de borde.
Eran las denominaciones que usábamos en análisis matemático y de estructuras.
Note from asker:
Muchas gracias Walter por la ayuda!
Something went wrong...
12 hrs

condición de frontera

Son las condiciones más allá de las que no puede ir una ecuación diferencial concreta. Ver : http://es.wikipedia.org/wiki/Problema_de_condición_de_fronte... . Este término en ciencias sociales serían las condiciones marco, aquellas que delimitan un determinado conjunto que concuerda con las condiciones de frontera en matemáticas. Se trata de un límite.
Example sentence:

La condición de frontera es el conjunto de una ecuación diferencial

Note from asker:
Muchas gracias Tradfin. He encontrado el mismo link. Por eso ya no estaba seguro si es condición de frontera o de contorno. Arriba me mandaron este link http://w3.mecanica.upm.es/~smuelas/elasticidad/node27.html
Something went wrong...